Archivo de la categoria "General"



Cuentas Anuales

Miércoles, 25 de Mayo de 2022

Cuentas anuales

 

En muchas empresas multinacionales es necesario presentar cuentas anuales y los estados financieros en varios idiomas, como mínimo en inglés de manera que accionistas, clientes, empleados y otros stakeholders puedan acceder a esta información sobre la evolución financiera de la empresa.  Advance Translations está muy especializado en la traducción de cuentas anuales en varios idiomas, especialmente al inglés, pero también a otros idiomas como el portugués.  Las cuentas anuales son los documentos contables que cada 12 meses recopilan la información financiera de una empresa y está compuesto por estos documentos:

  • El Balance de situación 
  • La cuenta de pérdidas y ganancias 
  • El estado de cambios del patrimonio neto
  • El estado de flujos de efectivo
  • La memoria 

Advance Translations dispone de amplias memorias de traducción de cuentas anuales ya que muchas de las partidas son comunes a diferentes empresas, como pueden ser las entradas del Balance. Es por ello que si desea traducir sus cuentas anuales le podemos ofrecer descuentos que le permitan disponer de esta información en diferentes idiomas y así distribuir esta información a las personas interesadas.

Categorías: General, Home, Proyectos realizados

Certificados de calidad 17100 y 9001 renovados

Viernes, 1 de Abril de 2022

Advance Translations ya ha renovado sus certificaciones de calidad con éxito. Las certificaciones que ha renovado incluyen: 

 

UNE-EN ISO 17100:2015

UNE-EN ISO  17100:2015 

La norma de calidad ISO 17100 es una norma euroea específica para servicios de traducción, que abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad.

UNE-EN ISO 9001:2015

UNE-EN ISO  9001:2015

La norma ISO 9001 es una de las normas que fija los requisitos mínimos para un Sistema de Gestión de Calidad (SGC) empleado en una organización

 

Pueden revisar y descargar los certificados pulsando sobre el siguiente enlace: 

Certificados de calidad Advance Translations

Categorías: Calidad, General, Home

Teletrabajo - las nuevas tendencias

Jueves, 20 de Enero de 2022

La situación de pandemia global ha tenido un efecto marcado sobre la estructura del trabajo. El teletrabajo ha aumentado en más de un 100%. Si antes muchas empresas miraban esta opción con algo de recelo y desconfianza, ahora tras ver cómo se ha desarrollado durante el tiempo de confinamiento muchas han visto que esta modalidad de trabajo no sólo consigue que salga adelante el trabajo de forma exitosa, también ofrece un gran número de ventajas, tanto para el trabajador como la empresa.  Las ventajas para el trabajador residen sobre todo en su incrementada posibilidad de conciliar el trabajo con su vida familiar, el ahorro de costes y tiempo de desplazamientos, junto con una mayor flexibilidad y motivación.

Pero esta modalidad de trabajo también ofrece muchas ventajas para la empresa: 

  • Ahorro de costes: Muchas empresas han reducido su espacio de oficina alquilado, por ejemplo, con lo cual reducen costes fijos. Reducen también todo el coste asociado con el alquiler de dicho espacio como luz, agua etc, además del importe del alquiler. También consigue eliminar el riesgo de accidentes laborales.
  • Aumento de productividad: Se han constatado aumentos de productividad de los trabajadores y disminución del estrés. Evita reuniones e interacciones innecesarias y los trabajadores pueden centrarse mejor en sus tareas. Hay menos absentismo y evitando el contagio evidentemente se evitan bajas.
  • Captación de personal: Es más fácil captar personal muy cualificado independientemente de dónde se encuentre.

Advance Translations le puede ayudar de varias maneras con esta nueva forma trabajar ofreciendo:

  • Intérpretes para reuniones virtuales
  • Traducciones de todo tipo de documentación como Emails, contratos, material comercial y presentaciones.
  • Localización de su página web o sistemas de gestión internos o ERP

 

 

Categorías: Curiosidades, General, Home, Tecnología

Interpretación consecutiva vs Interpretación simultánea

Miércoles, 20 de Octubre de 2021

Advance Translations ofrece varias modalidades de interpretación. Las principales son la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Son modalidades muy diferentes y a veces los clientes no tienen claro cuál es la modalidad más apropriada para ellos. Hay que tener en cuenta que hay una diferencia importante entre ellas de modo que pasamos a describir cada una junto con sus principales ventajas e inconvenientes para ayudarles a elegir la opción más adecuada según el contexto y la ocasión que lo requiere.

 

Interpretación consecutiva

Modalidad en la que el intérprete hace de enlace entre una y otra u otras personas. En este caso escucha lo que dice un interlocutor y después este se detiene mientras el intérpreta indica lo que ha dicho este a los otros oyentes. Y así sucesivamente, tras cada 3 o 4 frases que pronuncia el ponente este se detiene para dar paso al intérprete que indica a los otros oyentes lo que acaba de decir en su idioma. Sólo es necesario un intérprete para la jornada y no se necesitan equipos especiales para su realización. Es una opción recomendable para reuniones entre pocas personas o presentaciones cortas.

 

Ventajas

  • No se necesitan equipos especiales
  • Sólo se requiere un intérprete
  • Coste reducido

Inconvenientes

  • Se necesitará de más tiempo para la reunión o presentación porque el ponente debe dentenerse para que el intérprete intervenga
  • El hecho de que el ponente se detenga puede hacer que la reunión o presentación pierda algo de fluidez
 

Interpretación simultánea

Modalidad más exigente que require de equipos especiales y cabina insonorizada. Los equipos permiten que el intérprete escuche lo que dice el ponente y va traduciendo de forma simultánea lo que está diciendo sin que sea necesario que el ponente se detenga. Es una modalidad mucho más exigente por eso en los casos en los que la interpretación dura más de una hora son necesarios dos intérpretes que se van turnando cada 20 o 30 minutos. Los oyentes usan auriculares y pueden escuchar el idioma que desean en el canal especificado. Es una modalidad más adecuada para conferencias o cursos.

 

Ventajas

  • Los ponentes pueden realizar su presentación sin detenerse, permitiendo mayor fluidez
  • se consigue mayor fluidez
  • se consigue trasladar más información durante la intervención del intérprete
  • los intérpretes son menos perceptibles

Inconvenientes

  • se necesitan equipos especiales
  • se necesitan dos intérpretes
  • se necesita también técnico de sonido para la jornada
  • mayor coste debido a equipos y personal
 

La modalidad más adecuada depende mucho del evento y, por supuesto, del presupuesto disponible. Para ambas modalidades es posible su realización de forma virtual utilizando plataformas como Skype o Zoom. 

 

Categorías: General, Home, Interpretación

Zoom - Intepretación simultánea

Miércoles, 13 de Octubre de 2021

El trabajo a distancia ha fomentado el auge de muchas plataformas que permiten reuniones online, y una de las que más ha crecido ha sido ZOOM.  Esta plataforma ofrece múltiples funciones entre las cuales se incluyen:

  • Programar y convocar reuniones virtuales
  • Chat, compartir pantalla, pizarra virtual
  • Gestión de participantes 

Pero lo más importante para Advance Translations es que durante este período excepcional ha permitido que ofrecer los siguientes servicios de interpretación aprovechando la plataforma:

  • Interpretación consecutiva - Consiste en traducir lo que comenta un participante una vez que termina una intervención. En la reunión virtual al igual que en una presencial permite que el intérprete intervenga como un participante adicional en la reunión y el orador le pasa la palabra al finalizar cada intervención para que traduzca lo que ha comentado. 
  • Interpretación simultánea - Esta función especial permite que los intérpretes intervengan como tales. Ellos escuchan lo que está comentado el orador y van traduciendo de forma simultánea lo que dice. Disponen de un canal propio para su idioma y puede haber múltiples canales de interpretación según los idiomas a los que se esté interpretando. El oyente puede sintonizar con el canal que desea y escuchar la interpretación simultánea en ese idioma. 

La opción de interpretación simultánea sólo está disponible en una modalidad de pago pero permite invitar a intérpretes y que ellos traduzcan de manera simultánea. Además, se pueden grabar las interpretaciones para que los participantes puedan escuchar las intervenciones de los intérpretes después del evento.  Esta opción es mucho más económica que una interpretación simultánea in situ que requiere de cabina, equipos especiales, técnico de sonido y desplazamientos de los intérpretes. Es una opción a considerar tanto por su aspecto económico como por los buenos resultados que da cuando hay restricciones a la movilidad. 

 
Categorías: General, Home, Interpretación, Tecnología

Adobe Framemaker - una nueva frontera

Lunes, 11 de Octubre de 2021
Traducción Adobe Framemaker

 

Advance Translations comenzó un proyecto amplio de traducción de documentación técnica hace poco menos de un año. Esta documentación técnica se encuentra elaborada en la plataforma de Adobe Framemaker.  A lo largo de varios meses traduciremos casi 40 documentos y medio millón de palabras. La traducción en Adobe Framemaker requiere de varios pasos:

  • Se debe exportar los archivos en un formato MIF desde Adobe Framemaker. Este formato permite la edición de su contenido de texto en programas de asistencia a la traducción como SDL Trados Studio
  • Una vez traducido y verificado el contenido traducido se vuelve a importar estos archivos MIF a la plataforma de Adobe Framemaker.
  • Una vez importado el contenido MIF a la plataforma original de Framemaker hay que confirmar que todo está traducido ya que a veces hay distintas capas de contenido, algunas ocultas, y se procede a la maquetación del contenido. La maquetación es muy importante porque a veces el texto traducido es más largo o corto que el original y hay que ajustarlo dentro del fichero final.
  • Una vez maquetado se entrega al cliente los archivos de Adobe Framemaker con todo el contenido traducido y maquetado. Además se entrega con un PDF de alta y baja calidad. El de alta calidad permite proceder a la impresión del fichero. El PDF de baja calidad permite una distribución más ágil y fácil via correo electrónico u otras plataformas digitales.

 

Categorías: Adobe Framemaker, General, Home, Proyectos realizados, Traducción Técnica

Certificaciones de calidad

Martes, 21 de Septiembre de 2021

Advance Translations se encuentra en el proceso de renovación de sus certificados de calidad:  UNE-EN ISO 9001:2015 Sistemas de Gestión de la Calidad y UNE-EN ISO 17100:2015 Servicios de traducción. 

El proceso de adaptación del sistema de gestión está muy avanzado dada la similitud con las normas en las que ya estaba certificada ya que en Advance en todo momento se ha seguido trabajando conforme a lo que se hacía antes y siguiendo los mismo procedimientos de gestión de proyectos. Esto permite garantizar un alto nivel de calidad.

El proceso de adaptación  se está realizando con una empresa externa estando previsto pasar la auditoría interna en septiembre, y la auditoría externa para la obtención definitiva de ambos certificados en octubre, dependiendo de los resultados de la auditoría interna y la disponibilidad de la agencia de certificación.

 

Categorías: Calidad, General, Home

Locuciones a la carta

Jueves, 28 de Marzo de 2019

locuciones

Recientemente Advance Translations ha realizado la locución de un texto promocional de los productos de una empresa destinado a la gestión del agua a diversos idiomas: castellano, italiano, chino y francés. Los videos son una herramienta fundamental para la promoción de productos y servicios. Con los servicios profesionales de locución de Advance podrá traducir el texto y elegir el locutor profesional para completar el audio.

Advance Translations le ofrece diversas muestras de voz para cada idioma al cliente. Se entregan entre 4 y 5 muestras de voz por idioma. El cliente puede elegir la voz que mejor considera que se ajusta a las necesidades del servicio o producto que quiere promocionar. Todos ellos profesionales. Una vez elegido el locutor, se procede a la grabación de la locución y su entrega en formato audio para su posterior incorporación en el video.  Advance puede realizar la edición posterior del video para incorporar la locución si así lo desea el cliente.

Con este proyecto Advance Translations demuestra su capacidad para acometer todas las necesidades lingüísticas de sus clientes.

Categorías: General, Home, Proyectos realizados

Traducción de subtítulos

Jueves, 10 de Enero de 2019

Se comparte mucha cantidad de información y conocimiento a través de audio y vídeo. Hace poco Advance Translations colaboró con una editorial especializada en el campo deontológico para traducir unos vídeos al inglés y al italiano. El equipo de Advance creó el archivo SRT que es un archivo de texto plano que permite añadir subtítulos a un vídeo después de producido. En este proyecto se realizó lo siguiente:

  • Traducción de aproximadamente 30000 palabras al inglés y aproximadamente 40000 al taliano de archivos de subtítulos SRT en una semana
  • Entrega de los archivos SRT en el idioma original del vídeo y el SRT traducido listo para su importación y reproducción inmediata

Para que el reproductor incorpore de manera automática los subtitulos del archivo SRT en el video, hay que llamar al archivo con el mismo nombre que el video y guardarlos en el mismo directorio. Por ejemplo c:\MyVideo.mkv y c:\MyVideo.srt. En el caso de que el video se encuentre o vaya a ser subido a plataformas de reproducción de videos como YouTube o Vimeo. Este tipo de plataformas tienen una opción para importar los archivos de subtitulos SRT a la plataforma y asociarlos con el video para que cuando se reproduzcan aparezcan los subtítulos. Advance Translations se encargaría de hacer esta gestión o bien orientar al cliente para que pueda hacerlo por su cuenta.

 

Categorías: General, Home, Proyectos realizados

Halloween en otros idiomas

Martes, 23 de Octubre de 2018

Con la llegada de Halloween la próxima semana queríamos recordar algunas de las formas de desear "Feliz Halloween" en otros idiomas dada la popularidad de las fiestas en muchos países:

  • Francés - Joyeux Halloween
  • Alemán - Fröhliches Halloween
  • Holandés - Gelukkig Halloween
  • Sweco - lyckliga Halloween
  • Checo  - Veselý Halloween
  • Danés - lykkelig Halloween
  • Portugués- Feliz Dia das Bruxas
  • Chino - wàn shèng jié kuài lè
  • Noruego - allehelgensaften
  • Croata - sretan Halloween
  • Rumano - Halloween fericit
  • Turco - mutlu Halloween
  • Italiano - Felice Halloween

Feliz Halloween en otras lenguas

Categorías: Curiosidades, General, Home

SDL Trados Studio 2019

Lunes, 15 de Octubre de 2018

SDL Trados Studio 2019

 

El equipo de Advance Translations recientemente ha actualizado su software de traducción a su versión más reciente, SDL Trados Studio 2019. Como siempre buscamos tener la tecnología que nos permite lograr una mayor calidad en nuestras traducciones. Casi todo nuestro equipo y colaboradores trabaja con la tecnología de SDL Trados Studio, una de las mejores del mercado.  Eso nos permite garantizar que todos nuestros clientes tendrán:

  • una memoria de traducción con todo el contenido traducido para cada combinación de idiomas ahorrando dinero para nuestros clientes y asegurando su consistencia
  • una base de datos terminológica propia de cada cliente con términos específicos que desean que se traduzcan de determinada manera

La nueva versión del 2019 posee funcionalidad añadida para poder ofrecer aún mejor servicio a nuestros clientes

  • Mayor potencia para la verificación y control de calidad de traducciones
  • Mayor rapidez para la creación y gestión de proyectos
  • Memorias de traducción mejoradas 
Categorías: Calidad, General, Home, Tecnología

Intérpretes jurados - la diferencia

Miércoles, 10 de Octubre de 2018

A veces los clientes nos piden un intérprete jurado pero no tienen del todo claro la diferencia entre un intérprete jurado y no jurado. Un intérprete jurado, que también es traductor jurado, tiene una titulación específica del Ministerio de Asuntos Exteriores. Dicha titulación le permite jurar documentación es decir traducir documentos y sellarlos para su presentación en organismos oficiales. Para cierta documentación es necesario su traducción por parte de un traductor jurado y dicha traducción conlleva una responsabilidad legal por parte del traductor. Certifica que lo que está traducido es un fiel reflejo del  original.

Esto también puede ser el caso del intérprete jurado. En algunos actos como juicios se pide un intérprete jurado para la intervención ya que su traducción debe ser fiel al original. Esto no significa que un intérprete no jurado no pueda realizar un labor igual de profesional. En muchos juicios se le pide al intérprete que realice un juramento de que traducirá todo fielmente y suele ser suficiente. Pero en determinados casos y para determinados jueces se puede exigir que dicho intérprete tenga la titulación emitida por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El cliente debe cerciorarse de cuál es necesario para el caso en el que le pidan el intérprete. 

 

Traductor intérprete jurado

Categorías: General, Home, Interpretación

Traducir en Adobe InDesign - las ventajas

Jueves, 4 de Octubre de 2018

En muchas ocasiones clientes nos envían documentos en PDF para traducir. En general con un buen trabajo de conversión y maquetación se pueden pasar a un formato editable en Word o Power Point por ejemplo y el formato quedará practicamente igual que el original. No obstante en el caso de PDFs que se han generado desde un archivo de Adobe InDesign normalmente contienen detalles de diseño que son difíciles de replicar en Word. Si se desea que la traducción se mantenga en un formato de InDesign se puede proceder a la traducción directamente en ese formato. Esto presenta muchas ventajas:

  • Se evita tener que copiar y pegar la traducción de nuevo a InDesign. Esto ahorra mucho tiempo y evita posibles errores al copiar y pegar el texto.
  • Se ahorra todo el tiempo de conversión del PDF a word para proceder a su traducción
  • Se mantiene el formato y diseño del documento en el idioma al que se traduce. 
  • Se puede entregar el archivo InDesign junto con un PDF de alta calidad generado desde el mismo con la traducción listo para imprenta.

Advance Translations realiza traducciones trabajando directamente con Adobe InDesign. Esto permite ahorrar tiempo y asegurar traducciones de alta calidad conservando el formato y diseño del documento original.

Categorías: Adobe inDesign, General, Home

Intérpretes chinos

Martes, 25 de Septiembre de 2018

China representa uno de los países de mayor potencial comercial del mundo. Con más de 1300 millones de personas y un crecimiento anual de casi el 7% es una economía de gran interés tanto para importaciones como exportaciones. En Advance Translations aparte de traductores nativos especializados para la traducción de textos al chino también disponemos de intérpretes altamente cualificados para facilitar cualquier negociación o actividad comercial. Esto incluye:

  • Intérpretes consecutivos para participar en reuniones o ferias
  • Intérpretes simultáneos para conferencias
  • Intérpretes acompañantes para visitas a China o España
  • Intérpretes jurados para participación en procedimientos jurídicos
  • Interpretación susurrada para asistencia a congresos o reuniones

Contacte con Advance Translations para más información.

Categorías: General, Home, Interpretación

Redes sociales - comunicación fluida

Jueves, 13 de Septiembre de 2018

Con el fin de mantener una comunicación mucho más fluida con nuestros clientes Advance Translations ha decidido dedicar más recursos a actualizar sus entradas en redes sociales, sobre todo en TWITTER que nos parece la red más adecuada para nuestros servicios. En el ofreceremos a nuestros clientes:

  • Novedades y mejoras en los servicios de traducción de Advance Translations
  • Proyectos importantes realizados con éxito
  • Información de calidad del sector de la traducción, tendencias y novedades
  • Información útil para el crecimiento del negocio de nuestros clientes
  • Descuentos especiales que aplicamos en ciertos periodos, por determinados servicios o idiomas

Twitter Advance Translations

Le animamos a que nos siga para que mantenerle informado de estas novedades. También nos podrá seguir en Facebook y LinkedIn.

Categorías: General, Home

Localización de software - ampliar tu negocio

Martes, 4 de Septiembre de 2018

Qué es la localización de Software

La localización de software consiste en la adaptación de aplicaciones de software a otro idioma o mercado local. Para ello se realiza adaptaciones culturales, lingüísticas y también de formato para ajustar estos programas a las necesidades locales del país.

En los últimos años Advance Translations ha realizado más de 40 proyectos de localización de software para ayudar a empresas ajustar sobre todo aplicaciones de gestión internas a nuevos mercados dónde van a iniciar operaciones y ventas de sus productos o servicios. Para realizar proyectos de localización hay que tener en cuenta varios aspectos:

  • Formatos: Hay que exportar el contenido de las aplicaciones para que se puedan traducir. En Advance Translations podemos realizar la traducción del contenido en varios tipos de formato. Esto incluyen formatos sencillos como Excel o TXT pero también otros más complejos como archivos de properties o RESX.  Estos son formatos de archivo muy específicos de aplicaciones de gestión
  • Idiomas: En los últimos años muchas empresas han ampliado sus operaciones a otros países más nuevos en cuanto a comercio. Advance Translations ha realizado traducciones de software al Turco, Polaco, Búlgaro, Húngaro, Chino, Italiano, Alemán o Sueco.  Algunos de estos idiomas presentan un reto en cuanto a formato porque varía la longitud del texto en destino lo que obliga a modificar y ajustar la visualización del software final.
  • Plazos:  En general los proyectos de localización no se solicitan con entrega urgente pero cómo siempre nos ajustamos a las necesidades del cliente y en caso necesario podemos entregar en tiempos muy reducidos incluso para idiomas menos frecuentes.

Un proyecto de localización bien ejecutado es vital para la puesta en marcha de operaciones en un país nuevo. Permite formar al personal de manera mucho más eficaz y rápida en los procesos, cultura y forma de trabajar de una empresa. Para más información contacta con Advance Translations.

Categorías: General, Home, Proyectos realizados, Tecnología

Internacionalizando un servicio de taxi

Jueves, 23 de Agosto de 2018

Una empresa local de taxis en Alcalá de Henares con muy buen posicionamiento en buscadores se ve que tiene muchas peticiones en inglés para servicios de taxi. Para profesionalizar la imagen de su web y adaptarlo a un cliente angloparlante decide traducirlo de forma profesional. Con ello no sólo facilita la búsqueda de información a clientes potenciales, mejora también su posicionamiento en buscadores y facilita la conversión de prospectos a clientes. Además reduce mucho las dudas de potenciales clientes y por lo tanto el tiempo necesario por parte del servicio de atención al cliente a responder a dichas dudas. Como no tienen mucho personal que puede atender las preguntas y peticiones en inglés tener la web ya en este idioma agiliza muchísimo el trabajo de todos en el equipo. 

Para ello Advance Translations realizó lo siguiente:

  • una extracción del contenido de su web
  • selección de un traductor profesional especializado en este tipo de texto comercial
  • Traducción e introducción del contenido a la web
  • Revisión de dicho contenido en la web una vez traducido para asegurar la homogeneidad e idoneidad de formato y lenguaje

Traducción para Alcalá RADIOTAXI

 

Pueden ver la traducción en http://www.alcalaradiotaxi.com/index.php/en/home-2 

Categorías: General, Home, Proyectos realizados

Anglicismos - usar o no usar

Miércoles, 22 de Agosto de 2018

En el castellano se han introducido una serie de términos que provienen del inglés pero se utilizan en lenguaje hablado y escrito. A continuación le ponemos algunos ejemplos:

  • E-mail
  • Copyright
  • Fútbol
  • Dumping
  • Smartphone

Es cierto que se trata muchas veces de términos ya muy aceptados en el lenguaje. No obstante a veces su uso es polémico. Hay traductores que prefieren no usar ciertos términos si existe una palabra equivalente y que transmite el mismo sentido en castellano. Por ejemplo la palabra "empoderar" viene del verbo inglés "to empower". Dicha palabra se encuentra en la RAE con lo cual su uso es aceptable. No obstante también es cierto que existen palabras en castellano que transmiten el mismo sentido, por ejemplo "capacitar".

Se trata de una elección personal porque es cierto que el término empoderar es reconocido por la RAE pero hay personas reacias a la inclusión de estos términos en nuestro lenguaje. No hay respuesta correcta o incorrecta, siempre y cuando se trate de una palabra reconocida en nuestro idioma se podrá usar y dependerá del sector en el que se use o el público al que se dirija un discurso o texto para decidir si su uso está justificado o no. Lo importante es conocer la palabra que más se usa entre el público objetivo para asegurar el uso de un lenguaje y terminología que entiendan y con la que se sientan identificados.

Categorías: Curiosidades, General, Home, Traducción Técnica

Traductores nativos expatriados y la calidad

Lunes, 20 de Agosto de 2018

Hace poco un cliente nos solicitó un traductor "in-house". Es decir, un traductor que pudiera traducir su sistema de gestión in-situ en sus oficinas. Dicho traductor debía realizar la combinación de inglés-alemán y ser nativo del alemán. Además nos pidió que el traductor fuese residente de Alemania. Esta petición nos pareció interesante, acaso es un traductor nativo del alemán más cualificado si reside habitualmente en Alemania? Y qué pasa con los traductores nativos germanoparlantes en Suiza o Austria, serían menos válidos?

Para valorarlo recordemos algunos de los criterios que utilizamos para la selección de nuestros traductores:

  • Traductor nativo en el idioma destino al que traduce. No exigimos que el traductor viva en el mismo país en el que se crió. Entendemos que una persona que acredita haber vivido y realizado sus estudios en un país posee ese idioma como idioma materno pero no exigimos que viva siempre ahí.
  • Formación y experiencia: Se exige formación específica en traducción,  por ejemplo la Licenciatura en traducción e interpretación con al menos 1 año de experiencia. Titulación superior y al menos 2 años de experiencia en traducción.  O como tercera alternativa titulación media con al menos 5 años de experiencia documentada en traducción.
  • Variante regional: Hay tres países principales que son germanoparlantes: Alemania, Austria, y Suiza. Es verdad que para ciertos tipos de texto es posible que se tenga en cuenta el origen del traductor porque puede haber variaciones en el lenguaje especialmente en el lenguaje coloquial, comercial o literario. No obstante existe un "Hochdeutsch", el alemán que se estudia en todas las escuelas de enseñanza alemana. Es el que habitualmente se usa en textos profesionales técnicos, económicos, financieros, periodísticos, médicos etc. En general para estos textos el variante regional no influye en el texto y se puede trabajar con traductores de cualquier procedencia.

alemania-austria-suiza

Volviendo a solicitud original del cliente, está fundada? Si un traductor Alemán vive en un país que no es Alemania, es decir un expatriado, es menos competente para la traducción que uno que reside ahí? Nosotros entendemos que no es así, lo demuestra la calidad de las traducciones realizadas. Lo importante es la dedicación del traductor a su oficio y su experiencia. Vivir en otro país, especialmente en aquellos donde se habla los idiomas desde el que traduce como el inglés como es este caso pueden hasta mejorar su traducción ya que aseguran un conocimiento en profundidad del idioma desde el que se traduce.

Advance Translations busca como siempre la calidad en sus traducciones realizado por profesionales con experiencia y dedicados a su labor independientemente de dónde residan.

Categorías: Calidad, General, Home, Traducción Técnica

Traducción urgente de contrato

Viernes, 6 de Octubre de 2017

Cliente de Traducción urgente

Problema:

El cliente necesitaba una traducción de un Contrato. Se trataba de una traducción muy urgente de casi 100000 palabras en una semana. Además con un lenguaje no sólo legal, sino altamente técnico ya que se trataba de una instalación de una central termosolar. Una traducción que normalmente requiere un tiempo de más de 30 días hábiles para su realización. El documento estaba en PDF requiriendo primero un trabajo de maquetación profesional para su conversión a un formato editable.

Solución:

Primero nuestro equipo de maquetadores convirtieron el documento a word con el fin de poder proceder a su traducción. Un equipo de 5 traductores especializados fueron los encargados de realizar la traducción. Se utilizó SDL multiterm extract para realizar un pretraducción de los términos más técnicos que se repetían a lo largo del texto para crear un glosario específico para el mismo. Los traductores trabajaron con herramientas que permitían el uso de este glosario para asegurar la consistencia en el uso del lenguaje. Un gestor y un revisor fueron los encargados de las tareas de coordinación en el labor de la traducción y luego la revisión del trabajo íntegro asegurando una consistencia de lenguaje y estilo en el documento final. 

Categorías: General, Proyectos realizados, Traducción Técnica

Día Internacional de la Traducción

Viernes, 29 de Septiembre de 2017

Mañana, 30 de Septiembre, se celebra el Día Internacional de la Traducción. Como agencia de traducción, en Advance Translations queremos transmitir lo que significa para nosotros la traducción. Desde que comenzamos, en el 2004, hemos visto que el mundo de la traducción y la forma de traducir se ha ido transformando paulatinamente. Y se prevén muchos cambios en el futuro, tecnología que facilite enormemente la conversación y comunicación entre personas que no comparten idioma. No obstante creemos que siempre habrá un lugar para el traductor. Si bien es cierto que hay muchos aspectos de la traducción que se podrán programar y agilizar, la comunicación humana tanto en su forma hablada como escrita, tiene tantos matices y puede dar tantos giros, que es difícil programarlo todo. A veces ni nosotros mismos nos expresamos con claridad y escondemos mensajes que a veces desconocemos. No se puede programar lo que no podemos definir claramente. 

Día Internacional de la Traducción

Por eso creemos que siempre habrá un lugar para la traducción y todos los profesionales que trabajen en ella, si bien es cierto que seguramente cambien sus tareas y la forma de realizarlas. Desde aquí queremos decirle gracias a todos nuestros maravillosos colaboradores que hacen posible que Advance Translations sigue ofreciendo servicios lingüísticos de la más alta calidad.

Categorías: Calidad, Curiosidades, General, Tecnología

Apoyo comercial para tienda online

Martes, 29 de Agosto de 2017

Advance Translations apoya a la tienda online de EHS en la promoción de sus productos a clientes angloparlantes traduciendo el contenido web de sus productos al inglés. Esto incluye la traducción de los siguientes tipos de textos:

  • Folletos descriptivos con los detalles del  proyecto 
  • Manuales de instrucciones para el uso de los productos
  • Traducciones de transcripciones de audios promocionales sobre los productos

EHS

Algunos de los productos en los que ha trabajado el equipo de Advance Translations incluyen: Spin&Clean, FREGAMAX, Master Copper o ACTIVA-T.

Categorías: General, Home, Proyectos realizados

Premios PLATINO del Cine Iberoamericano

Jueves, 17 de Agosto de 2017

Los Premios PLATINO son los primeros galardones globales del cine Iberoamericano. En el se presentan los premios a las producciones y artistas de mayor éxito. Incluyendo el Premio PLATINO a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción, la Mejor Dirección, la Mejor Interpretación Masculina o la Mejor Interpretación Femenina, por nombrar sólo algunos. El certamen de este año era la cuarta entrega de los mismos y Advance Translations ha tenido un papel muy importante en la traducción de mucho del material del evento al inglés y portugués (tanto su variante de Portugal como de Brasil) para su organización. Esto ha incluido:

  • Traducción de notas de prensa sobre el evento
  • Traducción de material comercial descriptivo del evento y su historia
  • Traducción de correos de invitación a artistas y comunicación de nominaciones
  • Traducción de inscripciones de participación

Premios Platino 2017

Además, dado la naturaleza del evento, en muchos casos las solicitudes se realizaban con la modalidad de entrega urgente. Entregas en 24,6 o incluso 3 horas. Nos sentimos orgullosos de haber contribuido a la realización de este certamen tan importante para el cine Iberoamericano. 

Categorías: Curiosidades, General, Home, Proyectos realizados

Abierto en Agosto

Lunes, 7 de Agosto de 2017

Como todos los años, Advance Translations permanecerá abierto durante todo el mes de Agosto para poder gestionar sus necesidades lingüísticas. Gracias por confiar en nosotros.

Categorías: General

ISO 17100 - Nuevo estándar de calidad para traducciones

Lunes, 7 de Agosto de 2017

Existe un nuevo estándar de calidad para los servicios de traducciones. Advance Translations ya estaba certificada en la norma de calidad  UNE EN 15038:2006, una norma específica para las agencias de traducción. Esta norma proviene de la Organización Internacional de Normalización (ISO según sus siglas en inglés) y pretende establecer primordialmente los procesos y recursos necesarios para la prestación de un servicio de traducción de calidad.

Dada la demanda creciente en este ámbito, esta norma ha sido ampliada y modificada. Actualmente la sustituye la norma UNE EN 17100:2015 que tiene los mismos objetivos pero que presenta algunas novedades con respecto a la antigua norma. Entre ellas se incluye un mayor enfoque sobre el cliente lo cual supone tener en cuenta:

  • La identificación de los requisitos principales del cliente antes de la producción
  • La forma en la que se gestiona y procesa las opiniones del cliente
  • La forma en la que se proporciona el servicio íntegro

En general hay un mayor enfoque sobre la mejora continua y la satisfacción del cliente. Advance Translations se encuentra en un proceso ya muy avanzado para conseguir la certificación correspondiente en la nueva norma y esperamos contar con dicha certificación en breve. 

AENOR

Categorías: Calidad, General, Home

Menús turísticos

Martes, 11 de Julio de 2017

El pasado domingo me fui al Retiro y estando ahí decidí tomarme algo. Me fijé que habían renovado y mejorado la carta, pero no así la traducción de su contenido, que se encontraba en español e inglés al contar con tanta afluencia de turistas. Miro la primera página y veo que Queso Manchego se ha traducido como "Of la Mancha Cheese". He escrito alguna otra entrada en el blog resaltando que se realizan una traducciones tan literales además de incorrectas que resultan muy chocantes en inglés. Este traducción es una de muchas que se encontraban formuladas de manera incorrecta en el menú. Vamos a analizar primero esta y por qué es incorrecta. Primero nunca se debe empezar frases con preposiciones en inglés. Se trata de un producto de una zona y muy específico que realmente no tiene traducción entonces se suele decir "manchego cheese" o "manchego style cheese". Pero aquí algunos otros errores realmente garrafales y cómo se deberían traducir:

  • Mejillones escabeche lata traducido como "mussels pickle tin": Aquí hay un problema gramatical de orden, debería ser tin of pickled mussels o en todo caso Pickled mussels: tin
  • Ensaladilla Rusa traducido como "Rusia Potatoes salad": aquí ni se han molestado en pasarle el corrector ortográfico.  Sería Russian Potato Salad
  • Tortilla entera traducido como "Spanish omllette all": además de errores gramaticales también ortográficos. Sería Spanish omelette: whole or Whole Spanish omelette
  • Zumo de piña traducido como "Juice of pineapple": sería Pineapple juice

Menu 1Menu 2Menu 3Menu 4

Pero desde luego mi favorito es la traducción de Batidos botella cacaolat. Se ha traducido como "Bottle beaten chocolate and vanilla". Este literalmente quiere decir chocolate y vainilla que se ha golpeado con una botella. Algo que resulta anecdótico para el visitante extranjero pero no deja de ofrecer una mala imagen del local. Esperemos que con la siguiente renovación también decidan profesionalizar su traducción de contenido dado el número elevado de turistas que acuden al establecimiento. 

Categorías: Curiosidades, General

Checo y Chino: Traducciones precisas

Viernes, 7 de Julio de 2017

Hace poco Advance Translations realizó la traducción de un texto sobre cómo los empleados de una empresa pueden optimizar el uso de nuevas tecnologías. Se tradujo el texto con éxito al checo y al chino, demostrando la capacidad de Advance Translations para traducir textos a idiomas menos habituales y técnicamente más complejos. 

Además de contar con traductores con la capacidad técnica para realizar la traducción del contenido, como siempre Advance Translations cuenta con colaboradores nativos que se encuentran homologados y además han realizado diversas traducciones con nosotros demostrando así su experiencia. Como siempre los textos son traducidos por traductores altamente cualificados y experimentados, homologados según nuestra metodología de calidad lo cual garantiza unas traducciones de calidad en todos los idiomas que ofrecemos.

Categorías: General, Proyectos realizados

SDL Trados Studio 2017

Viernes, 12 de Mayo de 2017
Trados Studio 2017

Advance Translations ha actualizado todo su software de traducción a SDL Trados Studio 2017. Con ello perseguimos, como siempre, utilizar la mejor tecnología del mercado y también la más actualizada para ofrecer traducciones de la mejor calidad a nuestros clientes.  Algunas ventajas que presenta esta nueva versión del software incluyen:

  • Un gestión terminológica más potente que permite asegurar una consistencia y optimización de lenguaje en las traducciones
  • Una mejorada gestión de memorias de traducción que permite respetar el estilo y la terminología usada previamente para un cliente además de ahorrar costes en la traducción
  • Optimización de diccionarios lo cual facilita el uso de términos cada vez más específicos y propios de distintos sectores
  • Soporte de más tipos de archivos lo cual facilita la tarea de preparación de textos para su traducción.
Categorías: General, Tecnología

Mejora de comunicación

Jueves, 27 de Abril de 2017

En Advance Translations siempre estamos buscando formas de mejorar el servicio que ofrecemos a nuestros clientes. Aspiramos no solo a que nuestro servicio sea de la mayor calidad pero que nuestros clientes realmente queden encantados con todo el proceso de realización del proyecto. Por ello hemos decidido fortalecer el proceso de comunicación con el cliente durante el proyecto. Para ello se realizará los siguientes envíos:

  • Asignación y traducción.Una vez aceptado un presupuesto por parte del cliente el siguiente paso es que el gestor busque un traductor nativo, especializado y adecuado para el texto a traducir. Además, debe preparar el texto para su traducción aportando las memorias de traducción, glosarios y documentación de referencia pertinente para que el traductor cuente con todas las herramientas. Una vez asignado el trabajo al traductor se le enviará al cliente un mensaje informándole que el proyecto se encuentra asignado y en proceso de traducción.
  • Verificación.Una vez traducido el texto, se somete a una verificación por parte de nuestro equipo. Una vez traducido el texto se envía un mensaje informativo al cliente indicándole de que el trabajo está finalizado y en proceso de verificación. Además en el mismo mensaje se indicará una hora estimada de entrega del mismo.

  • Envío por mensajería. En los casos de traducciones juradas como el envío se realiza por mensajería, una vez terminada la traducción y organizada la mensajería, el cliente recibirá un correo con el número de tracking del paquete para que pueda hacer un seguimiento con la empresa de mensajería si lo desea. Además se le recalcará el horario en el que se realizará la entrega.
Categorías: General

Congreso AMSM: Construyendo significados

Sábado, 21 de Marzo de 2015

La Asociación Madrileña de Salud Mental organizó este año su décimo congreso "Mas allá de etiquetas, construir significados" y contó con la colaboración de Advance Translations para los siguientes aspectos:

  • la realización de la interpretación simultánea (Inglés/Español) con la asistencia de dos intérpretes 
  • la provisión de los equipos de sonido (pupitres de intérpretes, emisor de canales, radiador de infrarrojos), receptores-auriculares para los oyentes y técnicos de sonido. Estos se montaron un día antes del evento para poder probar todos los componentes y asegurar su perfecto funcionamiento durante las jornadas. Los técnicos de sonido estuvieron para ir ajustando las necesidades de sonido durante las jornadas.

El congreso contó con la presencia de dos ponentes del Reino Unido que ofrecieron su visión sobre distintos aspectos de la salud mental. La interpretación simultánea en cabina permitió que aquellos asistentes que lo necesitaran pudieran escuchar la intervención de los mismos de forma fluida. El contenido de las ponencias era especializado y técnico ya que trataba de la visión actual de distintos aspectos de la psiquiatría y psicología. Los intérpretes, además de tener experiencia en este campo, realizaron una importante labor de preparación repasando material de los ponentes, revisando los términos más técnicos para asegurar el uso de la terminología adecuada para los asistentes y una colaboración estrecha con los ponentes para entender lo que querían transmitir antes de sus ponencias. Hubo un debate y ronda de preguntas después las intervenciones de ambos ponentes en el que la labor de los intérpretes también fue fundamental. En este caso para que los ponentes pudieran entender y contestar adecuadamente a las ideas y posturas comentadas. Fueron dos jornadas que transcurrieron de forma muy fluida gracias a una buena preparación previa del equipo. 

Salón de actos del CSIC
Salón de actos del CSIC
Categorías: Interpretación, General, Proyectos realizados

Maestro de ceremonias

Viernes, 15 de Junio de 2012

Advance Translations ha incorporado un nuevo servicio en la sección de interpretación. Se trata de ofrece un servicio de maestro de ceremonias, que puede ser en cualquiera de los idiomas en los que habitualmente ofrecemos servicios de interpretación.

En algunas ocasiones se organizan eventos a los que acuden invitados internacionales que no entienden español. Si bien es cierto que se puede ofrecer servicios de interpretación consecutiva o simultánea, en el caso de cenas, presentaciones u otros eventos menos formales esto presenta ciertas desventajas. Cualquier de las dos opciones puede restar espontaneidad y resultar demasiado formal para ciertos eventos.

Es por ello que hemos decido ofrecer un servicio de maestro de ceremonias. En este caso intérpretes que tienen una capacidad para hablar en público, y también de presentación e improvisación, pueden intervenir en este tipo de eventos como maestros de ceremonia. Trabajando en colaboración con el cliente puede ofrecer la presentación en cualquiera de sus idiomas de trabajo para dar una mayor fluidez al evento y asegurarse de que sus invitados extranjeros se sienten totalmente cómodos y partícipes.

Si cree que este servicio puede resultar óptimo para un evento que está organizando no dude en consultar con nosotros.

Categorías: General

Los alemanes hablan inglés pero buscan en alemán

Jueves, 7 de Junio de 2012

Un mito que la gente tiene arraigado es que en “EUROPA” todo el mundo habla inglés. Es posible que sus sistema educativos sean mejores que los nuestros pero le puedo garantizar que los alemanes hacen sus búsquedas en alemán, los holandeses en neerlandés y, por supuesto , los franceses en francés.

Si usted cree que con tener su web en inglés va a llegar a todo el mercado europeo, está usted perdiendo oportunidades de venta por muy poco dinero extra.

Dependiendo de cual sea el mercado que quiera abordar, puede optar por traducir todo su sitio a ese nuevo idioma, o por traducir sólo las páginas principales, dejando el resto en inglés. de esta forma puede utilizar estrategia de promoción en addwords (pago por clic) que apunten a páginas de aterrizaje en el idioma del cliente aunque luego el 80% de la los vínculos de ese micrositio vaya a las páginas en inglés. Si más adelante ese mercado comienza a serle rentable, puede traducir el resto de su web.

La inversión que realice en la traducción de esas pocas páginas se verá rápidamente recompensada en cuanto consiga un solo cliente.

Además, ahora, puede aprovechar una promoción especial que hemos sacado hasta el 31 de agosto (para aprovechar el veranito…) y es que por cada idioma adicioanl que nos encargue le damos un 2% extra de descuento. SI encarga 2 idiomas, un 4%. SI encarga 5 idiomas un 10%. Aproveche el DESCUENTO DOBLE Y DECÍDASE A QUE LE ENCUENTREN. No se arrepentirá.

Categorías: General

Traducciones juradas a menos de 0,04???

Jueves, 27 de Enero de 2011

Duda

Que los precios están a la baja en el sector…no cabe duda. Que la crisis aprieta es un hecho, pero hoy nos hemos quedado de piedra cuando un cliente nos confirma que la traducción jurada se la hace otra agencia a menos de 0,04 EUR/palabra, idioma de destino inglés. No nos has quedado otro remedio que pedirle el contacto. 

Categorías: General, Precios, Traducción Jurada

Todo Advance Translations con Erika Reintjes

Miércoles, 29 de Julio de 2009

En el día de ayer una fiel y leal traductora que lleva trabajando con nosotros desde el principio, tuvo la desgracia de que su hija falleciera en un accidente de tráfico. Desde este pequeño rincón queremos mandarte Erika todo nuestro apoyo y solidaridad y acompañarte desde la distancia en estos momentos de dolor. No sabíamos que podíamos hacer y hemos decidido poner en nuestra página web un crespón negro durante los próximos tres días en homenaje a tu hija.
Un abrazo muy, muy fuerte de todos nosotros.

Categorías: General

Nuevo Portal de Traducciones

Lunes, 27 de Julio de 2009

Nuestro portal de traducciones es un espacio de gestión y coordinación entre sus necesidades de traducción, nuestro equipo de gestión y los traductores y revisores que realizan el servicio requerido. Notificaciones, flujos de trabajo, gestión de incidencias, gestión de documentos, gestión de proyectos, gestión terminológica, cuentas de empresas, informes y estadísticas de utilización. 

TRADUCCIONES DE CORREOS ELECTRÓNICOS 

El propósito es dar a los clientes de Advance Translations un modo rápido y eficaz de hacer traducciones cortas de textos generales como por un correo electrónico. Muchos de nuestros clientes nos han pedido la traducción de textos cortos a un precio asequible. Nuestros procesos de gestión habituales son excelentes cuando se trata de traducir documentos y la eficacia y rapidez de respuesta siempre son muy valoradas por los clientes. Sin embargo son procesos que tienen un tiempo y un coste mínimo de gestión: elaboración del presupuesto, envío, recepción de aceptación, envío de disponibilidades a traductores, selección y creación de la orden de trabajo, revisión de la traducción, creación de factura para el cliente, envío de la traducción.

ESPAÑOL <=> EMAIL <=>  Portal-Traducciones.com <=> EMAIL  <=> INGLÉS

Son muchas tareas para un texto de 100 palabras por lo que nos propusimos facilitar a nuestros clientes una herramienta que interconectara directamente al cliente con el traductor para la realización de traducciones de textos sencillos. Los textos pueden tener entre 1 y 400 palabras como máximo. Se escribe directamente en un formulario web que rellena el cliente, es decir el cliente hace el copiar y pegar de toda la vida y el texto a traducir es siempre texto plano. Nada de maquetación, nada de procesador de textos, es algo sencillo para textos sencillos.

PORTAL-TRADUCCIONES.COM

Categorías: General

Apostando por la calidad. UNE-EN 15038

Martes, 26 de Mayo de 2009

La calidad para una agencia de traducciones es una condición imprescindible. En Advance Translations hemos tenido esto muy claro desde su fundación. Al año y medio de constituirse la empresa ya obtuvimos el certificado ISO 9001. El proceso de selección, verificación auditoría de los trabajos de los traducitores nos permite ir cribando a los profesionales y separar el grano de la paja, quedándonos sólo con los verdaderamente buenos con los cuales estableces una relación de largo plazo.

Cuando leimos la norma UNE-EN 15038:2006 vimos reflejada en la misma muchas de las cosas que ya hacíamos en la empresa con lo que obtener su certificao ha sido relativamente sencillo. La principal distinción que hacemos nosotros entre la realización de una traducción con la norma UNE 15038 y sin la norma es la lo que llamamos garantía “preventa” o garantía “postventa”. Si usted compra un frigorífico o una lavadora, le darán una garantía por defectos que pueda tener el equipamiento de 6 meses, la ley dice que son 2 años pero en la práctica son 6 meses, salvo que se contrate alguna ampliación de garantía o similar. En cualquier caso este tipo de garantías son garantías “postventa”, es decir en el proceso de construcción se revisan las piezas y cuandop terminan la lavadora se verifica que no tenga ningún fallo aparente, pero no se pone la lavadora a funcionar. De forma aleatoria se van probando de forma exhaustiva algunas lavadoras para determinar si hay algún fallo en la serie. Si caundo compramos la lavadora encontramos algun fallo, llamamos por teléfono al sitio donde las hemos comprado y en unos días vendrán a recogerla y nos traerán una nueva.

El proceso anteriormente descrito es una garantía postventa. Es una garantía válida siempe que el fallo de la máquina no ocasione un gran perjuicio. Por ejemplo ese tipo de garantía no sería válida para una pieza del transbordador espacial porque si falla la pieza del transbordador esto puede ocasionar graves y costosas consecuencias tanto en vidas como millones de dolares. En esos casos es necesario una garantía “preventa”, es decir, hay que testear el aparato o pieza en cuestión antes de su entrada en fucionamiento. En el caso de la lavadora probar todos y cada uno de los aparatos encarecería enormemente el coste y como el porcentaje de error es muy bajo y en caso de producirse el error el coste de subsanación es bastante bajo, el método utilizado es el de garantía postventa.

Una de las características principales de la norma UNE-EN 15038 y que hace que sin duda se encarezca el coste de la traducción es la revisión de la traducción por un segundo traductor antes de la entrega. Por decirlo de alguna forma estamos probando la lavadora antes de venderla. Por supuesto el primer traductor ya es un buen traductor, en nuestro caso es nativo del idioma destino, tiene al menos 1 año de experiencia acreditado y es licenciado en traducción e interpretación o en un título homologable. Pero somos humanos y podemos fallar, por lo que si un segundo traductor con las mismas acreditaciones y competencias revisa el texto la probabilidad de error disminuirá enormemente. Es el cliente el que debe determinar en qué casos es necesario esto y en que casos no. Nuestra recomendación es utilizar la norma UNE-EN 15038 siempre pero especialmente en aquellos casos en los que dar marcha atrás es imposible: traducciones imprenta, publicaciones en revista, contratos importantes, es decir, en aquellas situaciones donde el coste de subsanación del error ponderado por la probabilidad de error sea superior al coste de la revisión, o en los casos en los que aún siendo la probabilidad de error muy baja el error suponga un gran perjuicio. Equivocarnos en una presentación interna hecha en power point no está justificado pero el coste de subsanación, siempre que la traducción esté hecha por un traductor profesional y no un advenedizo es tan pequeño que tal vez no compense una revisión por un segundo traductor.

Categorías: Calidad, General

¿Por qué se cobra un mínimo de traducción?

Viernes, 1 de Agosto de 2008

Aplicamos un mínimo de traducción porque hay unos costes básicos que cubrir, fundamentalmente los costes de gestión del presupuesto y los costes de gestión del proyecto.
Los costes de gestión del presupuesto se pueden reducir con la aplicación de bonos, pero los costes de gestión del proyecto son irreducibles siempre que queramos mantener la calidad y trazabilidad de nuestra traducción.

Los coste de gestión del proyecto existen porque, por pequeño que sea un proyecto, hay que hacer al menos, lo siguiente:

  • Nombrar al gestor del proyecto
  • Asegurarse que el texto original es correcto y definir si fuese preciso las instrucciones para su traducción
  • Localizar a un traductor homologado en nuestro sistema, adecuado por combinación de idioma y tipo de texto
  • Enviarle una orden trabajo con el documento a traducir, las instrucciones y el plazo de entrega previsto
  • Confirmar que la acepta en todos sus términos
  • Recibir y verificar la traducción y adjuntarla a la orden del trabajo
  • Enviarla al cliente y marcarla como finalizada en el sistema

Esto es así ya tenga el texto 100 palabras o 10.000. Por supuesto normalmente cuanto mayor es el texto suele haber más complicaciones, pero lo básico se da igual. Por ejemplo, si gestionáramos hoy 200 palabras, mañana 100 y al otro 150 en vez de englobarlo todo dentro del mismo proyecto, perderíamos dinero. Tendríamos 3 costes de gestión de presupuesto y tres costes de gestión de proyecto.

Para reducir el coste de gestión del presupuesto la única forma es hacerlo mediante bonos de traducciones. Así tenemos el BONO10, BONO15 y BONO20.

  • BONO10. Se contratan 10 traducciones por adelantado. El mínimo aplicable es de 420 palabras.
  • BONO15. Se contratan 15 traducciones por adelantado. El mínimo aplicable es de 390 palabras.
  • BONO20. Se contratan 20 traducciones por adelantado. El mínimo aplicable es de 360 palabras.

El bono puede ser contratado en la modalidad normal (entrega en 2 días hábiles) o urgente (entrega en 1 día hábil). El bono tiene que ser consumido en el año natural en el que se contrata.

Las traducciones aplicables al bono tienen que cumplir a su vez unos requisitos:

  • Tiene que tener menos de 450 palabras
  • Ser del mismo tipo de texto que el contratado en el bono
  • Estar en un formato Word, Excel o TXT. Sólo se traduce el texto y no se maqueta.
  • El plazo de entrega tiene que ser el mismo que el contratado en el bono.

Todas las traducciones que no cumplan estos requisitos se gestionarán de forma independiente y no se aplicarán al bono.

Si el texto a traducir cumple los requisitos se le informa al cliente de que ha consumido una unidad de su bono, de cuantas le quedan y de cuándo está prevista la entrega. No es necesario hacer ningún presupuesto ni que el cliente lo aprueba, de ahí el ahorro en la gestión.

Categorías: General, Precios

Advance Translations colabora con Google

Martes, 8 de Julio de 2008

El pasado jueves 3 de julio, José Carrascosa Pérez acudió como ponente invitado a las oficinas de Google en Torre Picasso en Madrid. Era la segunda ocasión en que el responsable de marketing de Advance Translations colabora con Google España en la difusión del modelo publicitario de Adwords.

La evolución de Advance Translations como caso de éxito de agencia de traducción en la obtención de clientes mediante Adwords y la explicacion de algunas estrategias y tácticas utilizadas en dicho proceso fueron el tema de principal de su aportación.

Desde Advance Translations queremos agradecer especialmente a David Robles de Google España, su ofrecimiento y colaboración en el desarrollo de nuestro modelo de negocio.

Presentación Google

Categorías: General

Implantación de la Norma UNE-EN 15038 y la ISO14001

Viernes, 13 de Junio de 2008

Fruto de su apuesta por un servicio de calidad garantizada, Advance Translations S.L. da un paso más y ha firmado un acuerdo con la consultora Diversa Consulting S.L. del grupo PFS.

La gran mayoría de las especificaciones de la norma UNE-EN 15038:2006 Advance Translations S.L. ya las está cumpliendo su sistema de gestión certificado en la ISO 9001:2000, sin embargo hemos considerado conveniente afilar la sierra de nuevo y homologar nuestro sistema con esta nueva norma específica de los servicios de traducción  para que aquellos clientes que quieran tener una traducción con un plus de calidad y de garantía tenga la opción de contratar nuestras traducciones con el certificado UNE-EN 15038:2006.

La implantación ha comenzado en junio de este año estando prevista la certificación en febrero de 2009, coincidiendo con la fecha de revisión de nuestra auditoría externa en la ISO 9001:2000.

Además Advance Translations ha decidido implantar la norma ISO 14001:2004 de sistemas de gestión ambiental, con vistas puestas en el mercado alemán, un mercado muy sensibilizado en cuestiones medioambientales a la vez que pensamos que es el mejor momento para reducir el impacto ambiental que nuestra actividad pueda generar.

Categorías: General

¿Qué es SDL Passolo?

Viernes, 25 de Enero de 2008

Es una herramienta de localización de software especializada, desarrollada explícitamente para para permitir la traducción de interfaces de usuario.

Ventajas:

  • Es muy fácil de utilizar y optimiza el proceso de localización de software.
  • Está totalmente integrado en SDL Trados 2007, permitiendo utilizar las memorias de traducción a través de las diversas fases de un proceso de localización de software: IU, ayuda y documentación.
  • Compatible con .NET de Microsoft.
  • Funciona con gran número de formatos de archivo específicas de software, como ejecutables, archivos de recursos, archivos basados en XML.
  • Permite traducciones a los idiomas asiáticos,hebreo
  • Contiene diversos editores WYSIWYG para adaptar la interfaz de usuario de un software. Entre ellos, se incluyen los editores para cuadros de diálogos, menús, mapas de bits, iconos y cursores. La interfaz de usuario se puede adaptar sin riesgo de eliminar o cambiar accidentalmente los elementos o las estructuras existentes.
  • Tiene una función de control de calidad que comprueba la ortografía de los textos y permite un reconocimiento automático del texto truncado o superpuesto, evitando muchos de los errores potenciales de la localización de software o reconociéndolos automáticamente.
Categorías: General

Traducción técnica: traductores técnicos

Viernes, 18 de Enero de 2008

La traducción técnica, como todas las demás áreas de especialidad, debe ser realizada por un traductor especializado.

Podríamos establecer una diferenciación entre los traductores técnicos según su formación y/ trayectoria:

- Por un lado están aquellos traductores que, por diversas circunstancias, se han tenido que enfrentar en alguna ocasión a una traducción técnica teniendo poca o ninguna formación en ese ámbito, pero que gracias al tesón, la investigación, la búsqueda de terminología y la elaboración de glosarios han ido evolucionando e incluyendo la traducción técnica como uno de sus campos de especialidad.

- Por otro lado encontramos aquellos traductores que bien por formación o experiencia provienen de algún campo técnico (ingenieros, personal sanitario) y que gracias al conocimiento de dos o más lenguas y de su sensibilidad por la lengua y concretamente de la traducción, han complementado su formación y han redirigido su carrera hacia la traducción.

En cualquiera de los dos casos, se puede ver cómo la traducción técnica en sí misma supone una dificultad añadida a la traducción. En el primer caso, vemos cómo la dificultad del lenguaje técnico y sobre todo la terminología hacen que la traducción técnica demande un gran esfuerzo y dedicación. En el segundo caso, y cuando la terminología no es el principal problema, es la capacidad de expresar todas las connotaciones que nos evoca un idioma en otro lo que convierte a la traducción técnica en todo un reto.

Categorías: General, Traducción Técnica

Traducción técnica: consejos

Viernes, 18 de Enero de 2008

A la hora de enfrentarse con una traducción técnica, existen una serie de consejos que podríamos considerar básicos para no caer en errores terminológicos o en disputas innecesarias con nuestro cliente.

En primer lugar, y como siempre antes de aceptar cualquier encargo de traducción, técnica o no, hemos de medir nuestras fuerzas: calcular el tiempo real del que disponemos, el número de palabras y si el texto es asequible a nuestros conocimientos.

En segundo lugar, deberemos hacer una recopilación de todas aquellas fuentes de consulta o diccionarios técnicos de los que dispongamos, pues no hemos de olvidar que la terminología será el gran caballo de batalla de toda traducción técnica.

En tercer lugar, y antes de comenzar a traducir, conviene hacer una recopilación de los términos más usuales que aparecen en el texto (hay diferentes programas de software que nos permitirán hacerlo de forma sencilla y rápida) y hacer una traducción previa. Si disponemos de tiempo, convendría contrastar con el cliente este glosario para que nos diera su visto bueno, lo que facilitará que la traducción sea de su agrado.

Como ya se ha comentado, las traducciones técnicas muestran los mayores escollos en la terminología que demandan, con lo que es esencial que esta terminología sea homogénea. Para ello, un aliado perfecto será una memoria de traducción, que nos podrá facilitar el cliente (en cuyo caso se puede simplificar bastante nuestra labor) o bien que podremos crear desde cero.

Todas estas consideraciones pueden facilitar en gran medida el trabajo de cualquier traducción técnica.

Categorías: General

Traducciones Juradas: legalización de documentos

Miércoles, 26 de Diciembre de 2007

Además de una traducción jurada, los Organismos oficiales pueden solicitar que, para que un documento extranjero sea válido en España, éste sea legalizado.

Para que cualquier documento extranjero tenga validez legal en España, y salvo que exista algún Convenio, Tratado o Acuerdo internacional que lo exima de ello, es necesaria su legalización. Para legalizar un documento existen dos vías:

Apostilla de La Haya.

Es válida para aquellos países signatarios de dicho Convenio. La coloca el Estado del cual procede el documento y surte efecto ante cualquier autoridad en España.

Los funcionarios competentes en España para colocar la Apostilla de La Haya dependerán del tipo de documento del que se trate.

En relación con la traducción jurada, la Apostilla de La Haya es considerada un documento diferente de aquél al que acompaña.

Vía diplomática.

Es el procedimiento empleado para los países no adscritos al Convenio de la Haya. Dependiendo del carácter del documento público que se vaya a legalizar en España, la legalización puede realizarse por la vía judicial o por la vía notarial.

La vía judicial se aplica a documentos judiciales (como autos y sentencias) y a documentos que se refieran al estado civil (actas de matrimonio, defunción…).

La vía notarial se aplica a todo documento autorizado por un Notario, ya sea original o copia, y a legitimaciones y legalizaciones de firma.

Apostilla de la Haya

Categorías: General

Advance Translations en los medios

Jueves, 13 de Diciembre de 2007

Directivos Advance-Translations

“El servicio de traducción permite al empresario gestionar sus relaciones internacionales con confianza"

Artículo aparecido en http://www.comunicacionempresarial.net/, suplemento monográfico de la gaceta de los negocios.

Vínculo: http://www.comunicacionempresarial.net/entrevista.php?ide=939

Resumen:

Crece la externalización de las actividades lingüísticas, impulsada por el aumento del comercio exterior español


Advance Translations pretende convertirse en el departamento de traducción online para el tejido empresarial español       

Ser el mejor punto de apoyo para quienes buscan ayuda en todo lo relacionado con la comunicación interlingüística es uno de los objetivos de Advance Translations, una empresa de traducción ubicada en San Fernando de Henares (Madrid) y que ya cuenta con más de mil clientes en sólo tres años de existencia. Un moderno sistema de trabajo, con multitud de servicios para las empresas, y la seguridad de ofrecer un trabajo de calidad constituyen su mejor garantía. Julie Martín y José Carrascosa, socios fundadores de la empresa, nos hablan sobre la misma, así como sobre la creciente tendencia de externalizar los servicios lingüísticos.

Categorías: General

¿Cómo usar Excel o PowerPoint en Wordfast?

Viernes, 26 de Octubre de 2007

Wordfast permite traducir documentos de formato Excel y PowerPoint.

1) Es necesario tener abiertos el documento Excel o PowerPoint que hay que traducir y un documento Word vacío.
2) Poner el cursor en la primera celda que hay que traducir en el documento Excel (o PowerPoint).
3) En el documento Word, abrir un segmento (haciendo un clic en “Start translation" en las barras de herramientas. Seguir traduciendo como siempre.
4) El texto en el fichero Excel o PowerPoint será automáticamente reemplazado por la traducción. No hace falta guardar el documento Word.

¡A tener en cuenta! Si cambies algo en el fichero Word, las correcciones no se harán en el fichero Excel. Cambiar directamente en el fichero Excel o PowerPoint.

Categorías: General

Trados (multiterm) y la terminología

Viernes, 26 de Octubre de 2007

Trados MultiTerm permite crear BDT (bases de datos términologicas). Una BDT es un inventario informatizado de fichas terminológicas. Cada ficha contiene todas las informaciones recopiladas sobre un término.

1) MultiTerm de Trados permite utilizar más de 100 diccionarios entre los cuales una parte del eurodicautum.
2) MultiTerm se usa con o sin la memoria, es independente de la memoria. Es un programa aparte, hay que ejecutar otra aplicación.
3) MultiTerm indexa las BDT por todos los términos en los diferentes idiomas. Por eso, el traductor puede hacer búsquedas rápidas y compartir las informaciones con otros traductores.
4) MultiTerm puede ser compartido entre toda una comunidad de traductores.

Categorías: General

Wordfast y los glosarios

Viernes, 26 de Octubre de 2007

Wordfast ofrece la posibilidad de crear y usar glosarios. Su uso resulta muy sencillo y útil para el traductor porque…

1) Su tamaño es casi ilimitado (puede contener hasta 500.000 palabras) y el traductor puede usar hasta tres glosarios al mismo tiempo. 
2) Su formato es similar al formato de las TM, tiene un formato texto, delimitado por tabulaciones.
3) Es compatible con Trados. Wordfast puede leer el formato de los glosarios creados con MultiTerm.
4) Añadir un término o hacer una búsqueda resultan muy faciles con esta aplicación.
5) Los glosarios desarrollados con Wordfast están completamente integrados en Word, no hace falta ejecutar otra aplicación.
6) Los glosarios pueden ser compartidos entre hasta 20 personas en red.

Categorías: General

Potenciamos el área jurídico-económica

Lunes, 18 de Septiembre de 2006
Interprete traductor jurado de inglés
Julia Barrasa Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid. Interprete traductor jurado de inglés. Ha realizado varios cursos especializados en traducción jurídica y ecónomica. 

“En la selección de Julia hemos valorado sus áreas de especialización tanto jurídica como económica, dado que gran número de nuestros clientes son empresas y el tipo de texto que más nos solicitan corresponden a ese ámbito. Su capacidad de concentración y su atención al detalle son otros de los elementos que más hemos valorado puesto que son impresciondibles para la realización de las traducciones y revisiones acordes con la calidad exigida por Advance Translations”, señala Julie Martín, Directora de Proyectos de Advance Translations.

Categorías: General

De Alemania a España

Jueves, 3 de Agosto de 2006
Interprete traductor jurado de inglés
Jorge Melero es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid. Interprete traductor jurado de inglés. Recientemente ha realizado un Master en interpretación de conferencias en la Universidad de La Laguna (Tenerife), de inglés y alemán a castellano.

“En la selección de Jorge hemos valorado su capacidad de compromiso con los proyectos de los clientes, además de la cualificación técnica imprescindible para poder realizar servicios de interprete, traducciones y revisiones acordes con la calidad exigida por Advance Translations “, señala Julie Martín, Directora de Proyectos de Advance Translations.

Categorías: General

Servicios lingüísticos integrales

Idiomas de traducción

Traducción de idiomas de Europa y Ásia

Traducimos frecuentemente a y desde los idiomas europeos como Traducción alemán alemán, Traducción francés francés, Traducción inglés inglés, Traducción italiano italiano, Traducción español español y Traducción portugués portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino mandarín, chino cantonés, wu, indostaní, bengalí, ruso, japonés, javanés, coreano, vietnamita, télugu, marathi, tamil, turco.

Traducciones de diferentes temáticas o especialidades

Contamos con un equipo de traductores profesionales titulados lo suficientemente amplio para cubrir gran variedad de areas de conocimiento: Artes y Humanidades, Ciencias, Ciencias de la Salud, Ciencias Sociales y Jurídicas, Ingeniería y Arquitectura, etc.

Temáticas
traducción Indesign, FreeHand, PowerPoint, Illustrator

Trabajamos con gran variedad formatos

Trabajamos con archivos Word, Excel, PorwerPoint, Published, Indesign, Illustrator, AutoCad, FreeHand, Photoshop. Si su texto está en formato no editable, como por ejemplo PDF, JPG, TIFF, etc; disponemos de maquetadores internos que convierten los archivos a formato editable Word para que pueda trabajar el traductor. En este caso, nos esforzaremos para que el documento final sea los más parecido posible al documento original.

Verificamos las traducciones

Por supuesto, nuestros traductores son profesionales y revisan sus traducciones para corregir posibles errores que se hayan podido producir en tiempo de ejecución pero además, todas las traducciones son verificadas por un profesional diferente al traductor para asegurarse de que no existen errores ortográficos o de formato que se le hayan podido escapar al traductor. Traductor y verificador interactúan para aclarar dudas que pudieran surgir extendiéndose al cliente en caso de que fuera necesario.

Revisión de traducción

¿Por qué realizar mi traducción con Advance Translations?

Servicios lingüisticos

Servicio lingüistico integral

Cubrimos todas las necesidades lingüisticas de su empresa: Traducción, interpretación, maquetación, locución, transcripción, localización, revisión.

Trato personalizado

Trato personalizado

Nos adaptamos a las exigencias de nuestros clientes, nuestros comerciales atenderán a sus peticiones y resolverán cualquier duda que le surja en cada momento.

Tiempo de respuesta

Tiempo de respuesta

Le enviamos un presupuesto cerrado y sin compromiso en un tiempo aproximado de 30 minutos, así como cualquier consulta que quiera realizarnos tendrá respuesta de forma inmediata.

Memorias de Traducción

Gestión terminológica

Usamos Software específico que permite respetar el estilo y la terminología usadas previamente para un cliente. Abarata costes de traducción y acorta los plazos de entrega.

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Con nuestro sistema informático cada proyecto está claramente identificado, cuenta con un comercial, uno o varios traductores, un revisor y un gestor que coordina todo el trabajo.

¿Cómo HAGO UN encargo DE Archivo de la categoria "General"?

1. Presupuesto

Envíenos los documentos a través de nuestro formulario o a info@advance-translations.com.

Para archivos pesados use este vínculo de wetransfer.

2. Traducción

Si acepta el presupuesto, inmediatamente comenzaremos con la gestión de la traducción, asignándosela a un traductor nativo de confianza.

3. Verificación

El documento traducido será verificado por una persona distinta al traductor, que le dará formato y corregirá posibles errores.

4. Entrega

Finalizada la verificación, haremos entrega de la traducción a través del correo electrónico desde el que solicitó la traducción.