La globalización sumado a las nuevas tecnologías de comunicación están propiciando el rápido intercambio de información, experiencias y conocimiento entre los distintos países, por ello, en estas traducciones el uso de una terminología exacta y adecuada al contexto es vital.
Para traducir un texto científico es importante tener un conocimiento extenso de los términos técnicos de este tipo de textos. Disponemos de traductores con licenciaturas científicas, con amplia capacitación y experiencia para comprender los documentos en detalle y proporcionar una versión fiel y en el mejor estilo en el idioma final.
El uso de memorias de traducción y nuestra gestión terminológica aseguran una traducción de alta calidad que se ajusta a sus necesidades. Nuestro sistema de gestión de proyectos permite la coordinación de nuestro equipo y el cliente para garantizar una entrega a tiempo de la mayor calidad.
Los idiomas para las traducciones cientifico-médicas más frecuentes son alemán, francés, inglés, italiano, español, ruso, árabe, chino y japonés. No obstante, disponemos de traductores especializados en traducción científico-médica nativos en otros idiomas europeos y asiáticos.
Traducimos todo tipo de textos científicos:
- Precisión: como son textos para informar o enseñar, deben evitar a toda costa la ambigüedad en sus palabras. La precisión es imprescindible.
- Claridad: parecida a la precisión, pero con respecto a la estructura que forman los textos científicos, como las oraciones y la sintaxis que deben rayar en lo simple.
- Universalidad: deben poder entenderse en cualquier parte del mundo donde se lean, por eso hace uso de tecnicismos ya que comprenden términos unívocos.
- Objetividad: se refiere a la parcialidad con la que se deben tratar los textos, dejando a un lado la subjetividad. Verificabilidad: todo lo escrito en estos textos debe pasar por un proceso de comprobación de veracidad.
Fuente: http://www.lostipos.com/de/textos_cientificos.html