Advance Translations ofrece varias modalidades de interpretación. Las principales son la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Son modalidades muy diferentes y a veces los clientes no tienen claro cuál es la modalidad más apropriada para ellos. Hay que tener en cuenta que hay una diferencia importante entre ellas de modo que pasamos a describir cada una junto con sus principales ventajas e inconvenientes para ayudarles a elegir la opción más adecuada según el contexto y la ocasión que lo requiere.
Interpretación consecutiva
Modalidad en la que el intérprete hace de enlace entre una y otra u otras personas. En este caso escucha lo que dice un interlocutor y después este se detiene mientras el intérpreta indica lo que ha dicho este a los otros oyentes. Y así sucesivamente, tras cada 3 o 4 frases que pronuncia el ponente este se detiene para dar paso al intérprete que indica a los otros oyentes lo que acaba de decir en su idioma. Sólo es necesario un intérprete para la jornada y no se necesitan equipos especiales para su realización. Es una opción recomendable para reuniones entre pocas personas o presentaciones cortas.

Ventajas
- No se necesitan equipos especiales
- Sólo se requiere un intérprete
- Coste reducido
Inconvenientes
- Se necesitará de más tiempo para la reunión o presentación porque el ponente debe dentenerse para que el intérprete intervenga
- El hecho de que el ponente se detenga puede hacer que la reunión o presentación pierda algo de fluidez
Interpretación simultánea
Modalidad más exigente que require de equipos especiales y cabina insonorizada. Los equipos permiten que el intérprete escuche lo que dice el ponente y va traduciendo de forma simultánea lo que está diciendo sin que sea necesario que el ponente se detenga. Es una modalidad mucho más exigente por eso en los casos en los que la interpretación dura más de una hora son necesarios dos intérpretes que se van turnando cada 20 o 30 minutos. Los oyentes usan auriculares y pueden escuchar el idioma que desean en el canal especificado. Es una modalidad más adecuada para conferencias o cursos.

Ventajas
- Los ponentes pueden realizar su presentación sin detenerse, permitiendo mayor fluidez
- se consigue mayor fluidez
- se consigue trasladar más información durante la intervención del intérprete
- los intérpretes son menos perceptibles
Inconvenientes
- se necesitan equipos especiales
- se necesitan dos intérpretes
- se necesita también técnico de sonido para la jornada
- mayor coste debido a equipos y personal
La modalidad más adecuada depende mucho del evento y, por supuesto, del presupuesto disponible. Para ambas modalidades es posible su realización de forma virtual utilizando plataformas como Skype o Zoom.


alemán,
francés,
inglés,
italiano,
español y
portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino mandarín, chino cantonés, wu, indostaní, bengalí, ruso, japonés, javanés, coreano, vietnamita, télugu, marathi, tamil, turco.

