
Advance Translations comenzó un proyecto amplio de traducción de documentación técnica hace poco menos de un año. Esta documentación técnica se encuentra elaborada en la plataforma de Adobe Framemaker. A lo largo de varios meses traduciremos casi 40 documentos y medio millón de palabras. La traducción en Adobe Framemaker requiere de varios pasos:
- Se debe exportar los archivos en un formato MIF desde Adobe Framemaker. Este formato permite la edición de su contenido de texto en programas de asistencia a la traducción como SDL Trados Studio.
- Una vez traducido y verificado el contenido traducido se vuelve a importar estos archivos MIF a la plataforma de Adobe Framemaker.
- Una vez importado el contenido MIF a la plataforma original de Framemaker hay que confirmar que todo está traducido ya que a veces hay distintas capas de contenido, algunas ocultas, y se procede a la maquetación del contenido. La maquetación es muy importante porque a veces el texto traducido es más largo o corto que el original y hay que ajustarlo dentro del fichero final.
- Una vez maquetado se entrega al cliente los archivos de Adobe Framemaker con todo el contenido traducido y maquetado. Además se entrega con un PDF de alta y baja calidad. El de alta calidad permite proceder a la impresión del fichero. El PDF de baja calidad permite una distribución más ágil y fácil via correo electrónico u otras plataformas digitales.


alemán,
francés,
inglés,
italiano,
español y
portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino mandarín, chino cantonés, wu, indostaní, bengalí, ruso, japonés, javanés, coreano, vietnamita, télugu, marathi, tamil, turco.

