Precios de traducción

Precio de traducción
Cómo calculamos el precio de su traducción.
Factores que alteran el precio final.

En las casi dos décadas que llevamos ofertando servicios de traducción hemos ido creciendo tanto en calidad como en competencia, afinando el cálculo de los precios de nuestras traducciones para que sean lo más ajustados posibles a las necesidades de nuestros clientes. El perfeccionamiento de nuestras herramientas de gestión interna, la confianza forjada a lo largo de este tiempo con los traductores y los softwares de asistencia a la traducción, han hecho posible que nos convirtamos en una empresa de referencia en el sector de la traducción y de la interpretación y no con ello nos damos por satisfechos, seguimos cada día con las mismas ganas de aprender que el primero,

 

¿Precio por palabra?

Algunas empresas de traducción publican en sus webs precios base por palabra, pero lo cierto es que este dato puede llevar a engaño ya que en la mayor parte de las ocasiones estos precios base se verán afectados por una serie de factores que los pueden elevar sustancialmente y que solo se pueden calcular analizando los textos y que al final serán los que marquen la diferencia. Nosotros recomendamos a nuestros clientes que no se dejen seducir por precios por palabra relativamente bajos y soliciten presupuesto para que pueda obtener un desglose completo, tanto de los precios base por palabra como de los factores que pueden encarecerlo. Además, Advance Translations también aplica descuentos para determinados textos y que vienen reflejados en nuestros presupuestos. Resumiendo, un precio base por palabra barato no implica una traducción barata.

 

 

La base de los precios de traducción - número de palabras y combinación de idiomas

Los precios se calculan en función de varios factores, aunque la base de su cálculo siempre es el producto del número de palabras del que consta el texto original y la combinación de idiomas. Siendo las combinaciones de idiomas más baratas las compuestas por idiomas europeos utilizados con más frecuencia como puede ser el inglés, portugués, francés, italiano, alemán y en la que el español esté presente como idioma de origen o de destino. Las combinaciones entre idiomas en las que no consta en español, como por ejemplo inglés - alemán o francés - portugués, son más caras puesto que en España hay menos traductores que hagan estas combinaciones y los que hay cobran más por ellas. A su vez serán aún más caras las combinaciones poco frecuentes como por ejemplo inglés - polaco o portugués- alemán; o entre idiomas asiáticos como por ejemplo en los que estén presentes el ruso, chino, japonés, turco, hindi, etc.

 

 

¿Qué ocurre si el texto es muy pequeño?

Son muchas las ocasiones en las que nuestros clientes nos mandan textos para traducir cuyo número de palabras no llega a un límite mínimo sobre el cual cubrir los gastos de su propia gestión. Para que estas traducciones nos sean rentables aplicamos un cargo mínimo de palabras que fijamos entre 400 y 500 dependiendo de la complejidad del texto y combinación de idiomas. Estos costes de gestión del presupuesto y de la traducción existen tanto para traducciones de textos voluminosos como para textos de pocas palabras y que tienen que ver con el tiempo invertido en el análisis y preparación del texto, selección de traductores y feedback con el cliente. Podemos reducir los costes de gestión del presupuesto aplicando bonos descuento pero no los de la gestión de la traducción si lo que queremos es garantizar la calidad y una correcta trazabilidad de la misma.

Puede encontrar información relativa a los costes de gestión en nuestra entrada de blog ¿Por qué se cobra un mínimo de traducción?

 

 

Factores que pueden aumentar el precio de la traducción

Una vez calculado el precio base, valoramos otros aspectos que pueden incrementar el coste y que son los siguientes:

 
  • Plazos de entrega. Si se trata de una traducción urgente, es decir, se requiere traducir de media más de 2500 palabras/día para garantizar la entrega en la fecha propuesta por el cliente, se añadirá al presupuesto un recargo de urgencia cuyo valor variará en función del nivel de dicha urgencia, cuantas más palabras se requieran traducir de media por día, mayor será este recargo. Por ejemplo, se aplicará un recargo de urgencia a una traducción de más de 5000 palabras que necesite ser entregada en 2 días hábiles.
  • Temática del texto. Hay textos que para su correcta comprensión requieren de un mínimo de conocimientos sobre una determinada temática, sobre todo si son textos con conceptos técnicos o que usan un lenguaje especializado. En estos casos nos esforzamos para seleccionar a un traductor con nivel de especialización adecuado en la temática del texto para que la traducción tenga una calidad y una consistencia fiel a la del texto original. En estos casos se hará un recargo por "tipo de texto" que será mayor o menos en función de su complejidad.
  • Traducción jurada. Las traducciones juradas las hacen exclusivamente traductores jurados con una titulación oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores. Este título asegura que las traducciones que realicen tendrán un carácter oficial reconocido por la Administración y, por lo tanto, su coste es más elevado. El presupuesto por traducción jurada va exento de recargo por tipo de texto ya que va implícito en el propio recargo por traducción jurada.
  • Formato del documento. Siempre que el texto no sea completamente editable y/o no esté en un formato de MS Office (Word, Excel, PowerPoint) se aplicará un coste extra por maquetación. Nuestros traductores trabajan con las herramientas de MS Office y software de traducción como SDL Trados Studio y todo texto que no esté en el formato editable adecuado habrá que convertirlo y ajustarlo antes de dárselo al traductor y, en ocasiones, también a posteriori cuando se trata de formatos de software especializado de maquetación. Para más información, consulte nuestra página de maquetación.

 

 

Factores que pueden abarajar el precio de la traducción

  • Grandes volúmenes de palabras. Cuanto mayor es el volumen de palabras para traducir, mayores son nuestros beneficios y por lo tanto podemos compensar el coste final de la traducción aplicando descuentos en función del número total de palabras. Para ello es necesario que el cliente nos envíe todos los textos de una vez para que se puedan presupuestar todos en conjunto y así abaratar a su vez los costes de gestión. Los descuentos por grandes volúmenes se suelen aplicar a partir de 10000 palabras dentro de una misma combinación de idiomas y siempre que el plazo de entrega sea razonable.
  • Palabras repetidas. Si se trata de un texto con muchas palabras repetidas o incluso una actualización de un documento que hayamos traducido anteriormente en el que haya frases que no han cambiado, aplicaremos interesantes descuentos por las palabras repetidas. Esto lo podemos hacer gracias a los softwares de traducción con los que trabajan nuestros traductores, que permiten identificar segmentos repetidos y agilizar por lo tanto la traducción.
  • Número reducido de palabras. Ya explicamos anteriormente que aplicamos un mínimo de palabras para cubrir los gastos de gestión del presupuesto y de la traducción, pero a veces el número de palabras es tan pequeño que nuestro mínimo puede resultar excesivamente costoso al cliente. Estamos hablando por ejemplo de la traducción de una frase o un párrafo pequeño que no llegue a las 100 palabras. En estos casos, si la combinación y la temática son lo suficientemente sencillas como para que los costes de gestión no sean elevados, aplicaremos un descuento por mínimo de palabras sobre el precio final.
  • Nuevos clientes. Todos los clientes que soliciten una traducción por primera vez automáticamente se beneficiarán de un descuento en su presupuesto.
  • Traductores baratos. Algunas empresas pueden ofertar traducciones baratas porque trabajan con traductores que cobran por debajo de la media, algunos porque utilizan programas de traducción automática y después solo revisan el texto traducido con los riesgos y alteraciones en el mensaje que ello conlleva o porque estén poco cotizados por falta de calidad en sus traducciones o por irresponsabilidades en su trabajo. En Advance Translations apostamos por la calidad por encima de todo y prescindimos de traductores que trabajen de esta manera y que a la larga puedan suponer un problema tanto para el cliente como para nuestra empresa.

 

Blog


Traducciones juradas a menos de 0,04???

Jueves, 27 de Enero de 2011
Duda
Que los precios están a la baja en el sector…no cabe duda. Que la crisis aprieta es un hecho, pero hoy nos hemos quedado de piedra cuando un cliente nos confirma que la traducción jurada se la hace otra agencia a menos de 0,04 EUR/palabra, idioma de destino inglés. No nos has quedado otro remedio que pedirle el contacto... Seguir leyendo

Bajamos Precios de Traducción

Martes, 9 de Marzo de 2010
Para ayudar a afrontar la crisis hemos decidido bajar nuestros precios de traducción. Nuestro precio base en las combinaciones español a inglés, francés, italiano y portugués pasa de 0,085 a 0,08 EUR/palabra lo que supone un rebaja del 6% y volver a los precios del 2007. En la combinación de alemán de 0,095 a 0,09 EUR/palabra... Seguir leyendo

¿Por qué se cobra un mínimo de traducción?

Viernes, 1 de Agosto de 2008
Aplicamos un mínimo de traducción porque hay unos costes que cubrir, fundamentalmente los costes de gestión del presupuesto y los costes de gestión del proyecto. Los costes de gestión del presupuesto se pueden reducir con la aplicación de bonos, pero los costes de gestión del proyecto son irreducibles siempre que queramos mantener un nível de calidad y trazabilidad de nuestra traducción... Seguir leyendo

 

Acofarma cliente de traduccion Actia cliente de traduccion Altec cliente de traducción Alternia cliente de traduccion Anatrac cliente de traduccion Anovagroup cliente de traduccion Banco Caixa cliente de traduccion Bravo Solutions cliente de traduccion
Cointra cliente de traduccion DoyouSpain cliente de traduccion EDP cliente de traduccion EHS cliente de traduccion Ership cliente de traduccion Eversus cliente de traduccion Ficosa cliente de traduccion Fujitsu cliente de traduccion
Hee cliente de traduccion Hexcel cliente de traducción Iberdrola cliente de traduccion ISM cliente de traduccion Latinia cliente de traduccion LiDL cliente de traduccion Maxam cliente de traduccion Merial cliente de traduccion
MP2P cliente de traduccion NGS cliente de traduccion Pons Editorial cliente de traduccion RED2RED cliente de traduccion Renaul-Trucks cliente de traduccion RIM cliente de traduccion RWE cliente de traduccion SAGE cliente de traduccion
SAIDI cliente de traduccion Sason-Dalila cliente de traduccion Sasson cliente de traduccion Securitas-Direct cliente de traduccion SITASA cliente de traduccion Sun-Planet cliente de traduccion Tyco-Electronics UPM cliente de traduccion
Varian cliente de traduccion wdfg-aldeasa cliente de traducción Abello-Linde cliente de traduccion Vidrala cliente de traduccion Visan-Optima cliente de traduccion Jesus-Peiro cliente de traduccion Euronit cliente de traduccion Tropart cliente de traduccion
Eisenmann Ingenieria cliente de traducción Fisair Arisa Papa Johns cliente de traducción Volvo España cliente de traducción Unisys cliente de traducción