En el castellano se han introducido una serie de términos que provienen del inglés pero se utilizan en lenguaje hablado y escrito. A continuación le ponemos algunos ejemplos:
- Copyright
- Fútbol
- Dumping
- Smartphone
Es cierto que se trata muchas veces de términos ya muy aceptados en el lenguaje. No obstante a veces su uso es polémico. Hay traductores que prefieren no usar ciertos términos si existe una palabra equivalente y que transmite el mismo sentido en castellano. Por ejemplo la palabra "empoderar" viene del verbo inglés "to empower". Dicha palabra se encuentra en la RAE con lo cual su uso es aceptable. No obstante también es cierto que existen palabras en castellano que transmiten el mismo sentido, por ejemplo "capacitar".
Se trata de una elección personal porque es cierto que el término empoderar es reconocido por la RAE pero hay personas reacias a la inclusión de estos términos en nuestro lenguaje. No hay respuesta correcta o incorrecta, siempre y cuando se trate de una palabra reconocida en nuestro idioma se podrá usar y dependerá del sector en el que se use o el público al que se dirija un discurso o texto para decidir si su uso está justificado o no. Lo importante es conocer la palabra que más se usa entre el público objetivo para asegurar el uso de un lenguaje y terminología que entiendan y con la que se sientan identificados.