Traducciones de manuales de instrucciones de calidad


Lunes, 7 de Febrero de 2011

El sábado pasado acudí a una gran superficie, esa que todos conocemos por el idioma que figura en su nombre…Necesitaba comprar un colchón hinchable. Lo primero que me sorprendió es que el citado colchón estuviera en la sección de deportes y no en la de colchones. Lo siguiente es que el modelo que tenían en la citada gran superficie no era el mismo que el que venden por Internet, pero como necesitaba uno, no me quedó más remedio que comprarlo.

El producto tiene una calidad “normalita”, tanto el inflado como el desinflado se realizan pulsando un interruptor aunque hay que estar pendiente del proceso para que no revienten las costuras consecuencia de un inflado excesivo. Como podéis imaginaros a esa conclusión llegué leyendo el manual en inglés del producto porque cuando vi que el manual en español entre otras cosas al inflado le llamaba “inflation”, decidí pasar página. La redacción en castellano era mala y sobre todo contenía expresiones “no naturales”, vamos que no se si el traductor de google lo hubiera redactado mejor.

Me pregunto ¿quién se responsabiliza de esas traducciones, el fabricante, el distribuidor, nadie? ¿Quién revisa esas traducciones? Desde luego no un traductor profesional ni tampoco nativo. Hablamos de fallos que cualquier persona sea o no traductor se daría cuenta de que no está traducido por una persona. Lo peor no es cuando esto sucede con un colchón hinchable sino con otro tipo de productos cuya utilización inadecuada puede implicar un riesgo para la salud.

Personalmente me gustaría que en los centros comerciales o grandes  superficies, y ya no hablemos de las compras por Internet, fuera posible consultar las instrucciones y características completas de los productos antes de comprarlas, tanto para ver si entiendo claramente lo que tengo que hacer para utilizar o montar el citado producto como porque son un síntoma inequívoco de la calidad del producto.

TRADUCCIÓN DE CALIDAD = PRODUCTO DE CALIDAD
Con todo lo que más me duele es que acabo de verlo en una página de la competencia 30 euros más barato :-(

Categorías: Curiosidades

Servicios lingüísticos integrales

Idiomas de traducción

Traducción de idiomas de Europa y Ásia

Traducimos frecuentemente a y desde los idiomas europeos como Traducción alemán alemán, Traducción francés francés, Traducción inglés inglés, Traducción italiano italiano, Traducción español español y Traducción portugués portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino mandarín, chino cantonés, wu, indostaní, bengalí, ruso, japonés, javanés, coreano, vietnamita, télugu, marathi, tamil, turco.

Traducciones de diferentes temáticas o especialidades

Contamos con un equipo de traductores profesionales titulados lo suficientemente amplio para cubrir gran variedad de areas de conocimiento: Artes y Humanidades, Ciencias, Ciencias de la Salud, Ciencias Sociales y Jurídicas, Ingeniería y Arquitectura, etc.

Temáticas
traducción Indesign, FreeHand, PowerPoint, Illustrator

Trabajamos con gran variedad formatos

Trabajamos con archivos Word, Excel, PorwerPoint, Published, Indesign, Illustrator, AutoCad, FreeHand, Photoshop. Si su texto está en formato no editable, como por ejemplo PDF, JPG, TIFF, etc; disponemos de maquetadores internos que convierten los archivos a formato editable Word para que pueda trabajar el traductor. En este caso, nos esforzaremos para que el documento final sea los más parecido posible al documento original.

Verificamos las traducciones

Por supuesto, nuestros traductores son profesionales y revisan sus traducciones para corregir posibles errores que se hayan podido producir en tiempo de ejecución pero además, todas las traducciones son verificadas por un profesional diferente al traductor para asegurarse de que no existen errores ortográficos o de formato que se le hayan podido escapar al traductor. Traductor y verificador interactúan para aclarar dudas que pudieran surgir extendiéndose al cliente en caso de que fuera necesario.

Revisión de traducción

¿Por qué realizar mi traducción con Advance Translations?

Servicios lingüisticos

Servicio lingüistico integral

Cubrimos todas las necesidades lingüisticas de su empresa: Traducción, interpretación, maquetación, locución, transcripción, localización, revisión.

Trato personalizado

Trato personalizado

Nos adaptamos a las exigencias de nuestros clientes, nuestros comerciales atenderán a sus peticiones y resolverán cualquier duda que le surja en cada momento.

Tiempo de respuesta

Tiempo de respuesta

Le enviamos un presupuesto cerrado y sin compromiso en un tiempo aproximado de 30 minutos, así como cualquier consulta que quiera realizarnos tendrá respuesta de forma inmediata.

Memorias de Traducción

Gestión terminológica

Usamos Software específico que permite respetar el estilo y la terminología usadas previamente para un cliente. Abarata costes de traducción y acorta los plazos de entrega.

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Con nuestro sistema informático cada proyecto está claramente identificado, cuenta con un comercial, uno o varios traductores, un revisor y un gestor que coordina todo el trabajo.

¿Cómo HAGO UN encargo DE Traducciones de manuales de instrucciones de calidad?

1. Presupuesto

Envíenos los documentos a través de nuestro formulario o a info@advance-translations.com.

Para archivos pesados use este vínculo de wetransfer.

2. Traducción

Si acepta el presupuesto, inmediatamente comenzaremos con la gestión de la traducción, asignándosela a un traductor nativo de confianza.

3. Verificación

El documento traducido será verificado por una persona distinta al traductor, que le dará formato y corregirá posibles errores.

4. Entrega

Finalizada la verificación, haremos entrega de la traducción a través del correo electrónico desde el que solicitó la traducción.