Somos lo que pensamos


Jueves, 5 de Marzo de 2015
As a man thinketh

El libro "As a Man Thinketh" de James Allen es todo un clásico en cuanto a la mejora personal. Advance Translations ha elegido desarrollar una reseña sobre este libro no sólo porque su contenido es de gran interés sino también porque existe ya una traducción del mismo y esta merece también un análisis. 

Se trata de un libro corto pero con consejos y afirmaciones muy contundentes, que puede uno creer o no, pero no dejan a uno indiferente. En su esencia habla del efecto que tienen nuestros pensamientos sobre varias facetas de nuestra vida: nuestro carácter, nuestro entorno o circunstancias y nuestra salud. Para Allen podemos controlar nuestros pensamientos y estos son los que forjan nuestro carácter, nuestras condiciones y, en definitiva, nuestro destino. Atraemos aquello que queremos y también aquello que tememos. Los buenos pensamientos nos traen cosas buenas y los malos no tan buenas. Debemos aprender a cultivar nuestros pensamientos para orientarlos a aquello que queremos crear. Al igual que cuidamos un jardín, quitando las malas hierbas y regando, debemos eliminar de nuestro pensamiento aquellos pensamientos impuros e inútiles que no nos sirven. Desde luego en sus escasas páginas nos hacen recordar lo importante que es dirigir nuestros pensamientos a cosas constructivas, lo que queremos ser, conseguir y crear. Un libro al que se puede acudir una y otra vez para recordarnos la importancia de nuestro pensamiento.

En su versión española el título ha sido traducido a "Como un hombre piensa, así es su vida". En las traducciones es cierto que hay que tener en cuenta el público objetivo del mismo y también es cierto que al ser un autor americano quizás su versión española esté más destinada al público de habla-hispana en Estados Unidos. De hecho, ha sido traducido por un autor Mejicano. No obstante el título resulta un tanto raro, y muy literal. La traducción de títulos especialmente en el ámbito literario es todo un arte. Es ciertamente difícil traducir el título original, que además, está expresado en un inglés antiguo como si lo hubiera escrito Shakespeare. Pero en estos casos creo que lo importante es buscar un título que resulte atractivo al lector y sea fiel al contenido del mismo. Está claro que hay distintas opciones, y estamos abiertos a sugerencias, pero elegiría algo como "Somos lo que pensamos". El debate está servido.

Categorías: Reseñas Advance

Servicios lingüísticos integrales

Idiomas de traducción

Traducción de idiomas de Europa y Ásia

Traducimos frecuentemente a y desde los idiomas europeos como Traducción alemán alemán, Traducción francés francés, Traducción inglés inglés, Traducción italiano italiano, Traducción español español y Traducción portugués portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino mandarín, chino cantonés, wu, indostaní, bengalí, ruso, japonés, javanés, coreano, vietnamita, télugu, marathi, tamil, turco.

Traducciones de diferentes temáticas o especialidades

Contamos con un equipo de traductores profesionales titulados lo suficientemente amplio para cubrir gran variedad de areas de conocimiento: Artes y Humanidades, Ciencias, Ciencias de la Salud, Ciencias Sociales y Jurídicas, Ingeniería y Arquitectura, etc.

Temáticas
traducción Indesign, FreeHand, PowerPoint, Illustrator

Trabajamos con gran variedad formatos

Trabajamos con archivos Word, Excel, PorwerPoint, Published, Indesign, Illustrator, AutoCad, FreeHand, Photoshop. Si su texto está en formato no editable, como por ejemplo PDF, JPG, TIFF, etc; disponemos de maquetadores internos que convierten los archivos a formato editable Word para que pueda trabajar el traductor. En este caso, nos esforzaremos para que el documento final sea los más parecido posible al documento original.

Verificamos las traducciones

Por supuesto, nuestros traductores son profesionales y revisan sus traducciones para corregir posibles errores que se hayan podido producir en tiempo de ejecución pero además, todas las traducciones son verificadas por un profesional diferente al traductor para asegurarse de que no existen errores ortográficos o de formato que se le hayan podido escapar al traductor. Traductor y verificador interactúan para aclarar dudas que pudieran surgir extendiéndose al cliente en caso de que fuera necesario.

Revisión de traducción

¿Por qué realizar mi traducción con Advance Translations?

Servicios lingüisticos

Servicio lingüistico integral

Cubrimos todas las necesidades lingüisticas de su empresa: Traducción, interpretación, maquetación, locución, transcripción, localización, revisión.

Trato personalizado

Trato personalizado

Nos adaptamos a las exigencias de nuestros clientes, nuestros comerciales atenderán a sus peticiones y resolverán cualquier duda que le surja en cada momento.

Tiempo de respuesta

Tiempo de respuesta

Le enviamos un presupuesto cerrado y sin compromiso en un tiempo aproximado de 30 minutos, así como cualquier consulta que quiera realizarnos tendrá respuesta de forma inmediata.

Memorias de Traducción

Gestión terminológica

Usamos Software específico que permite respetar el estilo y la terminología usadas previamente para un cliente. Abarata costes de traducción y acorta los plazos de entrega.

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Con nuestro sistema informático cada proyecto está claramente identificado, cuenta con un comercial, uno o varios traductores, un revisor y un gestor que coordina todo el trabajo.

¿Cómo HAGO UN encargo DE Somos lo que pensamos?

1. Presupuesto

Envíenos los documentos a través de nuestro formulario o a info@advance-translations.com.

Para archivos pesados use este vínculo de wetransfer.

2. Traducción

Si acepta el presupuesto, inmediatamente comenzaremos con la gestión de la traducción, asignándosela a un traductor nativo de confianza.

3. Verificación

El documento traducido será verificado por una persona distinta al traductor, que le dará formato y corregirá posibles errores.

4. Entrega

Finalizada la verificación, haremos entrega de la traducción a través del correo electrónico desde el que solicitó la traducción.