Estamos expuestos a varios tipos de inglés, sobre todo el inglés británico y en inglés americano, a través de la música, cine y televisión. Es cierto que la forma de pronunciar y el acento difieren bastante y ya más si incluímos el inglés canadiense y el Australiano, pero el idioma es esencialmente el mismo. Si bien es cierto que existen diferencias a tener en cuenta.
Desde el punto de vista de traducción en general las traducciones para empresas utilizan un lenguaje bastante formal como puede ser el caso de textos legales, técnicos o financieros. En estos casos las diferencias son realmente mínimos y si hay alguna es en general sólo es cuestión de algún pequeño cambio ortográfico. Las diferencias entre los idiomas suele ser más en el ámbito de conversación coloquial o menos informal.
Por ejemplo:
Español | Inglés americano | Inglés británico |
---|---|---|
Vacaciones | Vacation | Holidays |
Teléfono móvil | Cell phone | Mobile phone |
Acera | Sidewalk | Pavement |
Piso | Apartment | Flat |
Camión | Truck | Lorry |
Hay más palabras diferentes. En general cuando hablan entre ellos si hay dudas normalmente se sale de ellas porque está claro lo que uno quiere decir por el contexto. Aunque recuerdo una vez ofrecer un caramelo a un británico "a lolly" y no hubo forma de que me entendiera, "ah a sweet!" dijo finalmente después de muchas descripciones detalladas. De las pocas dificultades que he tenido al entenderme con un británico.
Es cierto que existen diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano.
Por ejemplo:
Español | Inglés americano | Inglés británico |
---|---|---|
Color | Color | Colour |
Honor | Honor | Honour |
Mano de obra | Labor | Labour |
Hay otras pequeñas diferencias en el uso de ciertos verbos y nombres pero esto son algunas de las diferencias más visibles.