Archivo de la categoria "Home"



Cuentas Anuales

Miércoles, 25 de Mayo de 2022

Cuentas anuales

 

En muchas empresas multinacionales es necesario presentar cuentas anuales y los estados financieros en varios idiomas, como mínimo en inglés de manera que accionistas, clientes, empleados y otros stakeholders puedan acceder a esta información sobre la evolución financiera de la empresa.  Advance Translations está muy especializado en la traducción de cuentas anuales en varios idiomas, especialmente al inglés, pero también a otros idiomas como el portugués.  Las cuentas anuales son los documentos contables que cada 12 meses recopilan la información financiera de una empresa y está compuesto por estos documentos:

  • El Balance de situación 
  • La cuenta de pérdidas y ganancias 
  • El estado de cambios del patrimonio neto
  • El estado de flujos de efectivo
  • La memoria 

Advance Translations dispone de amplias memorias de traducción de cuentas anuales ya que muchas de las partidas son comunes a diferentes empresas, como pueden ser las entradas del Balance. Es por ello que si desea traducir sus cuentas anuales le podemos ofrecer descuentos que le permitan disponer de esta información en diferentes idiomas y así distribuir esta información a las personas interesadas.

Categorías: General, Home, Proyectos realizados

Certificados de calidad 17100 y 9001 renovados

Viernes, 1 de Abril de 2022

Advance Translations ya ha renovado sus certificaciones de calidad con éxito. Las certificaciones que ha renovado incluyen: 

 

UNE-EN ISO 17100:2015

UNE-EN ISO  17100:2015 

La norma de calidad ISO 17100 es una norma euroea específica para servicios de traducción, que abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad.

UNE-EN ISO 9001:2015

UNE-EN ISO  9001:2015

La norma ISO 9001 es una de las normas que fija los requisitos mínimos para un Sistema de Gestión de Calidad (SGC) empleado en una organización

 

Pueden revisar y descargar los certificados pulsando sobre el siguiente enlace: 

Certificados de calidad Advance Translations

Categorías: Calidad, General, Home

Teletrabajo - las nuevas tendencias

Jueves, 20 de Enero de 2022

La situación de pandemia global ha tenido un efecto marcado sobre la estructura del trabajo. El teletrabajo ha aumentado en más de un 100%. Si antes muchas empresas miraban esta opción con algo de recelo y desconfianza, ahora tras ver cómo se ha desarrollado durante el tiempo de confinamiento muchas han visto que esta modalidad de trabajo no sólo consigue que salga adelante el trabajo de forma exitosa, también ofrece un gran número de ventajas, tanto para el trabajador como la empresa.  Las ventajas para el trabajador residen sobre todo en su incrementada posibilidad de conciliar el trabajo con su vida familiar, el ahorro de costes y tiempo de desplazamientos, junto con una mayor flexibilidad y motivación.

Pero esta modalidad de trabajo también ofrece muchas ventajas para la empresa: 

  • Ahorro de costes: Muchas empresas han reducido su espacio de oficina alquilado, por ejemplo, con lo cual reducen costes fijos. Reducen también todo el coste asociado con el alquiler de dicho espacio como luz, agua etc, además del importe del alquiler. También consigue eliminar el riesgo de accidentes laborales.
  • Aumento de productividad: Se han constatado aumentos de productividad de los trabajadores y disminución del estrés. Evita reuniones e interacciones innecesarias y los trabajadores pueden centrarse mejor en sus tareas. Hay menos absentismo y evitando el contagio evidentemente se evitan bajas.
  • Captación de personal: Es más fácil captar personal muy cualificado independientemente de dónde se encuentre.

Advance Translations le puede ayudar de varias maneras con esta nueva forma trabajar ofreciendo:

  • Intérpretes para reuniones virtuales
  • Traducciones de todo tipo de documentación como Emails, contratos, material comercial y presentaciones.
  • Localización de su página web o sistemas de gestión internos o ERP

 

 

Categorías: Curiosidades, General, Home, Tecnología

Interpretación consecutiva vs Interpretación simultánea

Miércoles, 20 de Octubre de 2021

Advance Translations ofrece varias modalidades de interpretación. Las principales son la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Son modalidades muy diferentes y a veces los clientes no tienen claro cuál es la modalidad más apropriada para ellos. Hay que tener en cuenta que hay una diferencia importante entre ellas de modo que pasamos a describir cada una junto con sus principales ventajas e inconvenientes para ayudarles a elegir la opción más adecuada según el contexto y la ocasión que lo requiere.

 

Interpretación consecutiva

Modalidad en la que el intérprete hace de enlace entre una y otra u otras personas. En este caso escucha lo que dice un interlocutor y después este se detiene mientras el intérpreta indica lo que ha dicho este a los otros oyentes. Y así sucesivamente, tras cada 3 o 4 frases que pronuncia el ponente este se detiene para dar paso al intérprete que indica a los otros oyentes lo que acaba de decir en su idioma. Sólo es necesario un intérprete para la jornada y no se necesitan equipos especiales para su realización. Es una opción recomendable para reuniones entre pocas personas o presentaciones cortas.

 

Ventajas

  • No se necesitan equipos especiales
  • Sólo se requiere un intérprete
  • Coste reducido

Inconvenientes

  • Se necesitará de más tiempo para la reunión o presentación porque el ponente debe dentenerse para que el intérprete intervenga
  • El hecho de que el ponente se detenga puede hacer que la reunión o presentación pierda algo de fluidez
 

Interpretación simultánea

Modalidad más exigente que require de equipos especiales y cabina insonorizada. Los equipos permiten que el intérprete escuche lo que dice el ponente y va traduciendo de forma simultánea lo que está diciendo sin que sea necesario que el ponente se detenga. Es una modalidad mucho más exigente por eso en los casos en los que la interpretación dura más de una hora son necesarios dos intérpretes que se van turnando cada 20 o 30 minutos. Los oyentes usan auriculares y pueden escuchar el idioma que desean en el canal especificado. Es una modalidad más adecuada para conferencias o cursos.

 

Ventajas

  • Los ponentes pueden realizar su presentación sin detenerse, permitiendo mayor fluidez
  • se consigue mayor fluidez
  • se consigue trasladar más información durante la intervención del intérprete
  • los intérpretes son menos perceptibles

Inconvenientes

  • se necesitan equipos especiales
  • se necesitan dos intérpretes
  • se necesita también técnico de sonido para la jornada
  • mayor coste debido a equipos y personal
 

La modalidad más adecuada depende mucho del evento y, por supuesto, del presupuesto disponible. Para ambas modalidades es posible su realización de forma virtual utilizando plataformas como Skype o Zoom. 

 

Categorías: General, Home, Interpretación

Zoom - Intepretación simultánea

Miércoles, 13 de Octubre de 2021

El trabajo a distancia ha fomentado el auge de muchas plataformas que permiten reuniones online, y una de las que más ha crecido ha sido ZOOM.  Esta plataforma ofrece múltiples funciones entre las cuales se incluyen:

  • Programar y convocar reuniones virtuales
  • Chat, compartir pantalla, pizarra virtual
  • Gestión de participantes 

Pero lo más importante para Advance Translations es que durante este período excepcional ha permitido que ofrecer los siguientes servicios de interpretación aprovechando la plataforma:

  • Interpretación consecutiva - Consiste en traducir lo que comenta un participante una vez que termina una intervención. En la reunión virtual al igual que en una presencial permite que el intérprete intervenga como un participante adicional en la reunión y el orador le pasa la palabra al finalizar cada intervención para que traduzca lo que ha comentado. 
  • Interpretación simultánea - Esta función especial permite que los intérpretes intervengan como tales. Ellos escuchan lo que está comentado el orador y van traduciendo de forma simultánea lo que dice. Disponen de un canal propio para su idioma y puede haber múltiples canales de interpretación según los idiomas a los que se esté interpretando. El oyente puede sintonizar con el canal que desea y escuchar la interpretación simultánea en ese idioma. 

La opción de interpretación simultánea sólo está disponible en una modalidad de pago pero permite invitar a intérpretes y que ellos traduzcan de manera simultánea. Además, se pueden grabar las interpretaciones para que los participantes puedan escuchar las intervenciones de los intérpretes después del evento.  Esta opción es mucho más económica que una interpretación simultánea in situ que requiere de cabina, equipos especiales, técnico de sonido y desplazamientos de los intérpretes. Es una opción a considerar tanto por su aspecto económico como por los buenos resultados que da cuando hay restricciones a la movilidad. 

 
Categorías: General, Home, Interpretación, Tecnología

Adobe Framemaker - una nueva frontera

Lunes, 11 de Octubre de 2021
Traducción Adobe Framemaker

 

Advance Translations comenzó un proyecto amplio de traducción de documentación técnica hace poco menos de un año. Esta documentación técnica se encuentra elaborada en la plataforma de Adobe Framemaker.  A lo largo de varios meses traduciremos casi 40 documentos y medio millón de palabras. La traducción en Adobe Framemaker requiere de varios pasos:

  • Se debe exportar los archivos en un formato MIF desde Adobe Framemaker. Este formato permite la edición de su contenido de texto en programas de asistencia a la traducción como SDL Trados Studio
  • Una vez traducido y verificado el contenido traducido se vuelve a importar estos archivos MIF a la plataforma de Adobe Framemaker.
  • Una vez importado el contenido MIF a la plataforma original de Framemaker hay que confirmar que todo está traducido ya que a veces hay distintas capas de contenido, algunas ocultas, y se procede a la maquetación del contenido. La maquetación es muy importante porque a veces el texto traducido es más largo o corto que el original y hay que ajustarlo dentro del fichero final.
  • Una vez maquetado se entrega al cliente los archivos de Adobe Framemaker con todo el contenido traducido y maquetado. Además se entrega con un PDF de alta y baja calidad. El de alta calidad permite proceder a la impresión del fichero. El PDF de baja calidad permite una distribución más ágil y fácil via correo electrónico u otras plataformas digitales.

 

Categorías: Adobe Framemaker, General, Home, Proyectos realizados, Traducción Técnica

Certificaciones de calidad

Martes, 21 de Septiembre de 2021

Advance Translations se encuentra en el proceso de renovación de sus certificados de calidad:  UNE-EN ISO 9001:2015 Sistemas de Gestión de la Calidad y UNE-EN ISO 17100:2015 Servicios de traducción. 

El proceso de adaptación del sistema de gestión está muy avanzado dada la similitud con las normas en las que ya estaba certificada ya que en Advance en todo momento se ha seguido trabajando conforme a lo que se hacía antes y siguiendo los mismo procedimientos de gestión de proyectos. Esto permite garantizar un alto nivel de calidad.

El proceso de adaptación  se está realizando con una empresa externa estando previsto pasar la auditoría interna en septiembre, y la auditoría externa para la obtención definitiva de ambos certificados en octubre, dependiendo de los resultados de la auditoría interna y la disponibilidad de la agencia de certificación.

 

Categorías: Calidad, General, Home

Locuciones a la carta

Jueves, 28 de Marzo de 2019

locuciones

Recientemente Advance Translations ha realizado la locución de un texto promocional de los productos de una empresa destinado a la gestión del agua a diversos idiomas: castellano, italiano, chino y francés. Los videos son una herramienta fundamental para la promoción de productos y servicios. Con los servicios profesionales de locución de Advance podrá traducir el texto y elegir el locutor profesional para completar el audio.

Advance Translations le ofrece diversas muestras de voz para cada idioma al cliente. Se entregan entre 4 y 5 muestras de voz por idioma. El cliente puede elegir la voz que mejor considera que se ajusta a las necesidades del servicio o producto que quiere promocionar. Todos ellos profesionales. Una vez elegido el locutor, se procede a la grabación de la locución y su entrega en formato audio para su posterior incorporación en el video.  Advance puede realizar la edición posterior del video para incorporar la locución si así lo desea el cliente.

Con este proyecto Advance Translations demuestra su capacidad para acometer todas las necesidades lingüísticas de sus clientes.

Categorías: General, Home, Proyectos realizados

Traducción de subtítulos

Jueves, 10 de Enero de 2019

Se comparte mucha cantidad de información y conocimiento a través de audio y vídeo. Hace poco Advance Translations colaboró con una editorial especializada en el campo deontológico para traducir unos vídeos al inglés y al italiano. El equipo de Advance creó el archivo SRT que es un archivo de texto plano que permite añadir subtítulos a un vídeo después de producido. En este proyecto se realizó lo siguiente:

  • Traducción de aproximadamente 30000 palabras al inglés y aproximadamente 40000 al taliano de archivos de subtítulos SRT en una semana
  • Entrega de los archivos SRT en el idioma original del vídeo y el SRT traducido listo para su importación y reproducción inmediata

Para que el reproductor incorpore de manera automática los subtitulos del archivo SRT en el video, hay que llamar al archivo con el mismo nombre que el video y guardarlos en el mismo directorio. Por ejemplo c:\MyVideo.mkv y c:\MyVideo.srt. En el caso de que el video se encuentre o vaya a ser subido a plataformas de reproducción de videos como YouTube o Vimeo. Este tipo de plataformas tienen una opción para importar los archivos de subtitulos SRT a la plataforma y asociarlos con el video para que cuando se reproduzcan aparezcan los subtítulos. Advance Translations se encargaría de hacer esta gestión o bien orientar al cliente para que pueda hacerlo por su cuenta.

 

Categorías: General, Home, Proyectos realizados

Halloween en otros idiomas

Martes, 23 de Octubre de 2018

Con la llegada de Halloween la próxima semana queríamos recordar algunas de las formas de desear "Feliz Halloween" en otros idiomas dada la popularidad de las fiestas en muchos países:

  • Francés - Joyeux Halloween
  • Alemán - Fröhliches Halloween
  • Holandés - Gelukkig Halloween
  • Sweco - lyckliga Halloween
  • Checo  - Veselý Halloween
  • Danés - lykkelig Halloween
  • Portugués- Feliz Dia das Bruxas
  • Chino - wàn shèng jié kuài lè
  • Noruego - allehelgensaften
  • Croata - sretan Halloween
  • Rumano - Halloween fericit
  • Turco - mutlu Halloween
  • Italiano - Felice Halloween

Feliz Halloween en otras lenguas

Categorías: Curiosidades, General, Home

SDL Trados Studio 2019

Lunes, 15 de Octubre de 2018

SDL Trados Studio 2019

 

El equipo de Advance Translations recientemente ha actualizado su software de traducción a su versión más reciente, SDL Trados Studio 2019. Como siempre buscamos tener la tecnología que nos permite lograr una mayor calidad en nuestras traducciones. Casi todo nuestro equipo y colaboradores trabaja con la tecnología de SDL Trados Studio, una de las mejores del mercado.  Eso nos permite garantizar que todos nuestros clientes tendrán:

  • una memoria de traducción con todo el contenido traducido para cada combinación de idiomas ahorrando dinero para nuestros clientes y asegurando su consistencia
  • una base de datos terminológica propia de cada cliente con términos específicos que desean que se traduzcan de determinada manera

La nueva versión del 2019 posee funcionalidad añadida para poder ofrecer aún mejor servicio a nuestros clientes

  • Mayor potencia para la verificación y control de calidad de traducciones
  • Mayor rapidez para la creación y gestión de proyectos
  • Memorias de traducción mejoradas 
Categorías: Calidad, General, Home, Tecnología

Intérpretes jurados - la diferencia

Miércoles, 10 de Octubre de 2018

A veces los clientes nos piden un intérprete jurado pero no tienen del todo claro la diferencia entre un intérprete jurado y no jurado. Un intérprete jurado, que también es traductor jurado, tiene una titulación específica del Ministerio de Asuntos Exteriores. Dicha titulación le permite jurar documentación es decir traducir documentos y sellarlos para su presentación en organismos oficiales. Para cierta documentación es necesario su traducción por parte de un traductor jurado y dicha traducción conlleva una responsabilidad legal por parte del traductor. Certifica que lo que está traducido es un fiel reflejo del  original.

Esto también puede ser el caso del intérprete jurado. En algunos actos como juicios se pide un intérprete jurado para la intervención ya que su traducción debe ser fiel al original. Esto no significa que un intérprete no jurado no pueda realizar un labor igual de profesional. En muchos juicios se le pide al intérprete que realice un juramento de que traducirá todo fielmente y suele ser suficiente. Pero en determinados casos y para determinados jueces se puede exigir que dicho intérprete tenga la titulación emitida por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El cliente debe cerciorarse de cuál es necesario para el caso en el que le pidan el intérprete. 

 

Traductor intérprete jurado

Categorías: General, Home, Interpretación

Traducir en Adobe InDesign - las ventajas

Jueves, 4 de Octubre de 2018

En muchas ocasiones clientes nos envían documentos en PDF para traducir. En general con un buen trabajo de conversión y maquetación se pueden pasar a un formato editable en Word o Power Point por ejemplo y el formato quedará practicamente igual que el original. No obstante en el caso de PDFs que se han generado desde un archivo de Adobe InDesign normalmente contienen detalles de diseño que son difíciles de replicar en Word. Si se desea que la traducción se mantenga en un formato de InDesign se puede proceder a la traducción directamente en ese formato. Esto presenta muchas ventajas:

  • Se evita tener que copiar y pegar la traducción de nuevo a InDesign. Esto ahorra mucho tiempo y evita posibles errores al copiar y pegar el texto.
  • Se ahorra todo el tiempo de conversión del PDF a word para proceder a su traducción
  • Se mantiene el formato y diseño del documento en el idioma al que se traduce. 
  • Se puede entregar el archivo InDesign junto con un PDF de alta calidad generado desde el mismo con la traducción listo para imprenta.

Advance Translations realiza traducciones trabajando directamente con Adobe InDesign. Esto permite ahorrar tiempo y asegurar traducciones de alta calidad conservando el formato y diseño del documento original.

Categorías: Adobe inDesign, General, Home

Intérpretes chinos

Martes, 25 de Septiembre de 2018

China representa uno de los países de mayor potencial comercial del mundo. Con más de 1300 millones de personas y un crecimiento anual de casi el 7% es una economía de gran interés tanto para importaciones como exportaciones. En Advance Translations aparte de traductores nativos especializados para la traducción de textos al chino también disponemos de intérpretes altamente cualificados para facilitar cualquier negociación o actividad comercial. Esto incluye:

  • Intérpretes consecutivos para participar en reuniones o ferias
  • Intérpretes simultáneos para conferencias
  • Intérpretes acompañantes para visitas a China o España
  • Intérpretes jurados para participación en procedimientos jurídicos
  • Interpretación susurrada para asistencia a congresos o reuniones

Contacte con Advance Translations para más información.

Categorías: General, Home, Interpretación

Redes sociales - comunicación fluida

Jueves, 13 de Septiembre de 2018

Con el fin de mantener una comunicación mucho más fluida con nuestros clientes Advance Translations ha decidido dedicar más recursos a actualizar sus entradas en redes sociales, sobre todo en TWITTER que nos parece la red más adecuada para nuestros servicios. En el ofreceremos a nuestros clientes:

  • Novedades y mejoras en los servicios de traducción de Advance Translations
  • Proyectos importantes realizados con éxito
  • Información de calidad del sector de la traducción, tendencias y novedades
  • Información útil para el crecimiento del negocio de nuestros clientes
  • Descuentos especiales que aplicamos en ciertos periodos, por determinados servicios o idiomas

Twitter Advance Translations

Le animamos a que nos siga para que mantenerle informado de estas novedades. También nos podrá seguir en Facebook y LinkedIn.

Categorías: General, Home

Los mejores países a los que exportar

Miércoles, 12 de Septiembre de 2018

La economía española muestra signos de desaceleración. Es un buen momento para estudiar también otros mercados a los que vender productos y servicios ya que hay muchos países que presentan buenas oportunidades para crecimiento. 

Un estudio muy detallada realizado por CaixaBank Research en 2017 detalle los mejores países para exportar. Los mercados más interesantes se valoran en función de su accesibilidad, facilidad para operar en el mismo, atractivo comercial (indicadores del PIB, gustos parecidos al mercado español), entorno financiero y estabilidad política e institucional. En el gráfico verán la lista de los mejores países a los que exportar según el estudio.

Se puede ver que los mejores países a los que exportar son países desarrollados, sobre todo Reino Unido, Estados Unidos y Francia que actualmente ocupan las posiciones 5ª, 6ª y primera en cuanto a destinos de exportación en la actualidad. 

ICIE 2017 Países TOP 20

 

Para exportar servicios o productos a estos países Advance Translations le puede ofrecer una serie de servicios para ayudarle a posicionarse en nuevos mercados. Esto incluye la traducción de:

  • Páginas web
  • Campañas Google, entradas en redes sociales
  • Catálogos comerciales de productos o servicios
  • Contratos legales 
  • Traducciones juradas de documentación especial

 

Categorías: Curiosidades, Home

Localización de software - ampliar tu negocio

Martes, 4 de Septiembre de 2018

Qué es la localización de Software

La localización de software consiste en la adaptación de aplicaciones de software a otro idioma o mercado local. Para ello se realiza adaptaciones culturales, lingüísticas y también de formato para ajustar estos programas a las necesidades locales del país.

En los últimos años Advance Translations ha realizado más de 40 proyectos de localización de software para ayudar a empresas ajustar sobre todo aplicaciones de gestión internas a nuevos mercados dónde van a iniciar operaciones y ventas de sus productos o servicios. Para realizar proyectos de localización hay que tener en cuenta varios aspectos:

  • Formatos: Hay que exportar el contenido de las aplicaciones para que se puedan traducir. En Advance Translations podemos realizar la traducción del contenido en varios tipos de formato. Esto incluyen formatos sencillos como Excel o TXT pero también otros más complejos como archivos de properties o RESX.  Estos son formatos de archivo muy específicos de aplicaciones de gestión
  • Idiomas: En los últimos años muchas empresas han ampliado sus operaciones a otros países más nuevos en cuanto a comercio. Advance Translations ha realizado traducciones de software al Turco, Polaco, Búlgaro, Húngaro, Chino, Italiano, Alemán o Sueco.  Algunos de estos idiomas presentan un reto en cuanto a formato porque varía la longitud del texto en destino lo que obliga a modificar y ajustar la visualización del software final.
  • Plazos:  En general los proyectos de localización no se solicitan con entrega urgente pero cómo siempre nos ajustamos a las necesidades del cliente y en caso necesario podemos entregar en tiempos muy reducidos incluso para idiomas menos frecuentes.

Un proyecto de localización bien ejecutado es vital para la puesta en marcha de operaciones en un país nuevo. Permite formar al personal de manera mucho más eficaz y rápida en los procesos, cultura y forma de trabajar de una empresa. Para más información contacta con Advance Translations.

Categorías: General, Home, Proyectos realizados, Tecnología

Realmente hay diferencia entre el inglés de EEUU y RU?

Jueves, 30 de Agosto de 2018

Estamos expuestos a varios tipos de inglés, sobre todo el inglés británico y en inglés americano, a través de la música, cine y televisión. Es cierto que la forma de pronunciar y el acento difieren bastante y ya más si incluímos el inglés canadiense y el Australiano, pero el idioma es esencialmente el mismo. Si bien es cierto que existen diferencias a tener en cuenta.

Desde el punto de vista de traducción en general las traducciones para empresas utilizan un lenguaje bastante formal como puede ser el caso de textos legales, técnicos o financieros. En estos casos las diferencias son realmente mínimos y si hay alguna es en general sólo es cuestión de algún  pequeño cambio ortográfico. Las diferencias entre los idiomas suele ser más en el ámbito de conversación coloquial o menos informal.
Por ejemplo:

 

Español Inglés americano Inglés británico
Vacaciones Vacation Holidays
Teléfono móvil Cell phone Mobile phone
Acera Sidewalk Pavement
Piso Apartment Flat
Camión Truck Lorry

 

Hay más palabras diferentes. En general cuando hablan entre ellos si hay dudas normalmente se sale de ellas porque está claro lo que uno quiere decir por el contexto. Aunque recuerdo una vez ofrecer un caramelo a un británico "a lolly" y no hubo forma de que me entendiera, "ah a sweet!" dijo finalmente después de muchas descripciones detalladas. De las pocas dificultades que he tenido al entenderme con un británico.

Es cierto que existen diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano.
Por ejemplo:

 

Español Inglés americano Inglés británico
Color Color Colour
Honor Honor Honour
Mano de obra Labor Labour

 

Hay otras pequeñas diferencias en el uso de ciertos verbos y nombres pero esto son algunas de las diferencias más visibles. 

 

Mapa lengua inglesa

Categorías: Curiosidades, Home

Internacionalizando un servicio de taxi

Jueves, 23 de Agosto de 2018

Una empresa local de taxis en Alcalá de Henares con muy buen posicionamiento en buscadores se ve que tiene muchas peticiones en inglés para servicios de taxi. Para profesionalizar la imagen de su web y adaptarlo a un cliente angloparlante decide traducirlo de forma profesional. Con ello no sólo facilita la búsqueda de información a clientes potenciales, mejora también su posicionamiento en buscadores y facilita la conversión de prospectos a clientes. Además reduce mucho las dudas de potenciales clientes y por lo tanto el tiempo necesario por parte del servicio de atención al cliente a responder a dichas dudas. Como no tienen mucho personal que puede atender las preguntas y peticiones en inglés tener la web ya en este idioma agiliza muchísimo el trabajo de todos en el equipo. 

Para ello Advance Translations realizó lo siguiente:

  • una extracción del contenido de su web
  • selección de un traductor profesional especializado en este tipo de texto comercial
  • Traducción e introducción del contenido a la web
  • Revisión de dicho contenido en la web una vez traducido para asegurar la homogeneidad e idoneidad de formato y lenguaje

Traducción para Alcalá RADIOTAXI

 

Pueden ver la traducción en http://www.alcalaradiotaxi.com/index.php/en/home-2 

Categorías: General, Home, Proyectos realizados

Anglicismos - usar o no usar

Miércoles, 22 de Agosto de 2018

En el castellano se han introducido una serie de términos que provienen del inglés pero se utilizan en lenguaje hablado y escrito. A continuación le ponemos algunos ejemplos:

  • E-mail
  • Copyright
  • Fútbol
  • Dumping
  • Smartphone

Es cierto que se trata muchas veces de términos ya muy aceptados en el lenguaje. No obstante a veces su uso es polémico. Hay traductores que prefieren no usar ciertos términos si existe una palabra equivalente y que transmite el mismo sentido en castellano. Por ejemplo la palabra "empoderar" viene del verbo inglés "to empower". Dicha palabra se encuentra en la RAE con lo cual su uso es aceptable. No obstante también es cierto que existen palabras en castellano que transmiten el mismo sentido, por ejemplo "capacitar".

Se trata de una elección personal porque es cierto que el término empoderar es reconocido por la RAE pero hay personas reacias a la inclusión de estos términos en nuestro lenguaje. No hay respuesta correcta o incorrecta, siempre y cuando se trate de una palabra reconocida en nuestro idioma se podrá usar y dependerá del sector en el que se use o el público al que se dirija un discurso o texto para decidir si su uso está justificado o no. Lo importante es conocer la palabra que más se usa entre el público objetivo para asegurar el uso de un lenguaje y terminología que entiendan y con la que se sientan identificados.

Categorías: Curiosidades, General, Home, Traducción Técnica

Traductores nativos expatriados y la calidad

Lunes, 20 de Agosto de 2018

Hace poco un cliente nos solicitó un traductor "in-house". Es decir, un traductor que pudiera traducir su sistema de gestión in-situ en sus oficinas. Dicho traductor debía realizar la combinación de inglés-alemán y ser nativo del alemán. Además nos pidió que el traductor fuese residente de Alemania. Esta petición nos pareció interesante, acaso es un traductor nativo del alemán más cualificado si reside habitualmente en Alemania? Y qué pasa con los traductores nativos germanoparlantes en Suiza o Austria, serían menos válidos?

Para valorarlo recordemos algunos de los criterios que utilizamos para la selección de nuestros traductores:

  • Traductor nativo en el idioma destino al que traduce. No exigimos que el traductor viva en el mismo país en el que se crió. Entendemos que una persona que acredita haber vivido y realizado sus estudios en un país posee ese idioma como idioma materno pero no exigimos que viva siempre ahí.
  • Formación y experiencia: Se exige formación específica en traducción,  por ejemplo la Licenciatura en traducción e interpretación con al menos 1 año de experiencia. Titulación superior y al menos 2 años de experiencia en traducción.  O como tercera alternativa titulación media con al menos 5 años de experiencia documentada en traducción.
  • Variante regional: Hay tres países principales que son germanoparlantes: Alemania, Austria, y Suiza. Es verdad que para ciertos tipos de texto es posible que se tenga en cuenta el origen del traductor porque puede haber variaciones en el lenguaje especialmente en el lenguaje coloquial, comercial o literario. No obstante existe un "Hochdeutsch", el alemán que se estudia en todas las escuelas de enseñanza alemana. Es el que habitualmente se usa en textos profesionales técnicos, económicos, financieros, periodísticos, médicos etc. En general para estos textos el variante regional no influye en el texto y se puede trabajar con traductores de cualquier procedencia.

alemania-austria-suiza

Volviendo a solicitud original del cliente, está fundada? Si un traductor Alemán vive en un país que no es Alemania, es decir un expatriado, es menos competente para la traducción que uno que reside ahí? Nosotros entendemos que no es así, lo demuestra la calidad de las traducciones realizadas. Lo importante es la dedicación del traductor a su oficio y su experiencia. Vivir en otro país, especialmente en aquellos donde se habla los idiomas desde el que traduce como el inglés como es este caso pueden hasta mejorar su traducción ya que aseguran un conocimiento en profundidad del idioma desde el que se traduce.

Advance Translations busca como siempre la calidad en sus traducciones realizado por profesionales con experiencia y dedicados a su labor independientemente de dónde residan.

Categorías: Calidad, General, Home, Traducción Técnica

Traducción Euskera y Catalán

Martes, 27 de Marzo de 2018

Con el fin de adaptar el lenguaje comercial y promociones al idioma local, Advance Translations ha realizado traducciones al Euskera y Catalán. Esto ha sido realizado por nuestros traductores nativos en dichos idiomas y especializados en textos comerciales. La documentación comercial a traducir ha incluido:

  • Menús de comida y cartas
  • Promociones especiales
  • Historia de la empresa

Además Advance Translations ha realizado una labor de revisión previa a imprenta de los textos traducidos. Una vez incorporados los textos a Adobe Indesign nuestro equipo realizó una nueva revisión de la documentación para asegurarse de que todo estuviera correcto antes de proceder a su envío a la imprenta.

traducción euskera-catalán para Papa Johns

Categorías: Adobe inDesign, Home, Proyectos realizados

Apoyo comercial para tienda online

Martes, 29 de Agosto de 2017

Advance Translations apoya a la tienda online de EHS en la promoción de sus productos a clientes angloparlantes traduciendo el contenido web de sus productos al inglés. Esto incluye la traducción de los siguientes tipos de textos:

  • Folletos descriptivos con los detalles del  proyecto 
  • Manuales de instrucciones para el uso de los productos
  • Traducciones de transcripciones de audios promocionales sobre los productos

EHS

Algunos de los productos en los que ha trabajado el equipo de Advance Translations incluyen: Spin&Clean, FREGAMAX, Master Copper o ACTIVA-T.

Categorías: General, Home, Proyectos realizados

Premios PLATINO del Cine Iberoamericano

Jueves, 17 de Agosto de 2017

Los Premios PLATINO son los primeros galardones globales del cine Iberoamericano. En el se presentan los premios a las producciones y artistas de mayor éxito. Incluyendo el Premio PLATINO a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción, la Mejor Dirección, la Mejor Interpretación Masculina o la Mejor Interpretación Femenina, por nombrar sólo algunos. El certamen de este año era la cuarta entrega de los mismos y Advance Translations ha tenido un papel muy importante en la traducción de mucho del material del evento al inglés y portugués (tanto su variante de Portugal como de Brasil) para su organización. Esto ha incluido:

  • Traducción de notas de prensa sobre el evento
  • Traducción de material comercial descriptivo del evento y su historia
  • Traducción de correos de invitación a artistas y comunicación de nominaciones
  • Traducción de inscripciones de participación

Premios Platino 2017

Además, dado la naturaleza del evento, en muchos casos las solicitudes se realizaban con la modalidad de entrega urgente. Entregas en 24,6 o incluso 3 horas. Nos sentimos orgullosos de haber contribuido a la realización de este certamen tan importante para el cine Iberoamericano. 

Categorías: Curiosidades, General, Home, Proyectos realizados

ISO 17100 - Nuevo estándar de calidad para traducciones

Lunes, 7 de Agosto de 2017

Existe un nuevo estándar de calidad para los servicios de traducciones. Advance Translations ya estaba certificada en la norma de calidad  UNE EN 15038:2006, una norma específica para las agencias de traducción. Esta norma proviene de la Organización Internacional de Normalización (ISO según sus siglas en inglés) y pretende establecer primordialmente los procesos y recursos necesarios para la prestación de un servicio de traducción de calidad.

Dada la demanda creciente en este ámbito, esta norma ha sido ampliada y modificada. Actualmente la sustituye la norma UNE EN 17100:2015 que tiene los mismos objetivos pero que presenta algunas novedades con respecto a la antigua norma. Entre ellas se incluye un mayor enfoque sobre el cliente lo cual supone tener en cuenta:

  • La identificación de los requisitos principales del cliente antes de la producción
  • La forma en la que se gestiona y procesa las opiniones del cliente
  • La forma en la que se proporciona el servicio íntegro

En general hay un mayor enfoque sobre la mejora continua y la satisfacción del cliente. Advance Translations se encuentra en un proceso ya muy avanzado para conseguir la certificación correspondiente en la nueva norma y esperamos contar con dicha certificación en breve. 

AENOR

Categorías: Calidad, General, Home

Intérprete en menos de 24H

Miércoles, 14 de Junio de 2017

Traducción para Grupo MAQ

Advance Translations recibió el encargo de conseguir un intérprete de inglés a español y viceversa (CONSECUTIVA)  para una reunión de negocios. La reunión tendría lugar en menos de 24 Horas con lo cual se trataba de una solicitud de máxima URGENCIA. El servicio de intérprete siempre es un servicio más complicado de gestionar ya que suele requerir el desplazamiento del intérprete o intérpretes a un lugar concreto para la prestación del servicio. Esto conlleva además de un componente de gestión, un componente logístico también importante.

Advance pudo proporcionar adecuadamente el servicio porque dispone de:

  • Un equipo de gestión que atiende peticiones incluso después de las 18:00 para hacer frente a estas urgencias
  • Una amplia base de datos de intérpretes HOMOLOGADOS al que puede acudir para la prestación del servicio
  • Personal INTERNO que también puede realizar el servicio solicitado

Al finalizar una interpretación siempre se le pide al cliente que firme un documento indicando su conformidad con el servicio prestado y el cliente así lo hizo. 

Categorías: Home, Interpretación, Proyectos realizados

Traducción jurada urgente español a inglés

Jueves, 2 de Febrero de 2017

Spanish Kits Company

Problema:
El cliente necesitaba una traducción jurada urgente de un acta de manifestaciones de español a inglés, el documento a traducir tenía 16 páginas, estaba en pdf y se necesitaba la traducción en menos de 48 horas. El cliente contacta con nosotros a las 17:00 y la aceptación se produce ese mismo día alrededor de las 18:00. 

Solución:
El cliente acepta el trabajo un martes a las 18:00. Se realiza la maquetación esa misma tarde para que el traductor jurado tenga tiempo de realizar el trabajo. El trabajo se recoge mediante mensajería MRW el miércoles por la tarde y entrega al día siguiente jueves con un servicio de mensajería de entrega antes de las 10:00. La coordinación de maquetación, traducción y mensajería nos permitió realizar la traducción de forma urgente.

Categorías: Home, Proyectos realizados, Traducción Jurada

Traducción Técnica Español a Sueco

Jueves, 22 de Diciembre de 2016

Tecnical

Problema:
El cliente necesitaba traducir un manual extremadamente técnico y complejo de español a sueco en medio de navidades, con la particularidad de que en esta combinación, a diferencia por ejemplo del inglés a sueco es una combinación de idioma en la que no existen muchos traductores que la hagan, ni hay apenas diccionarios dado que son pocos las traducciones que se hacen en esta combinación, si a eso le sumamos que estábamos en Navidad y que además había algunos términos que estaban en catalán, la complejidad del proyecto era mayor.

Solución:
Se traduce los términos de catalán a español. Se le pide al cliente más plazo del habitual, en este caso era imprescindible y se le avisa de antemano. Se encarga el proyecto a varios traductores por idioma compartiendo una memoria de traducción. En aquellos términos que los traductores no entienden bien, se les da una definición o su traducción al inglés

Categorías: Home, Proyectos realizados, Traducción Técnica

Traducción Técnica Adobe inDesign

Lunes, 19 de Septiembre de 2016

Aliseda Inmobiliaria

 

Problema:
El cliente necesitaba traducir 180 fichas de inmuebles a varios idiomas en un plazo reducido de tiempo. Dado que se requería un acabado profesional para imprenta se nos facilita el texto en Adobe inDesign. El proyecto tiene una triple complejidad, la similitud entre las fichas, el plazo reducido y el formato de las fichas. Por un lado al haber poco tiempo hay que dividir el texto entre varios traductores por el otro la similitud entre varias partes del texto implica el risgo de que los traductores lo traduzcan de forma diferente, la necesidad de entregar los archivos en formato inDseign reduce el plazo disponible más aún.

Solución:
Se encarga el proyecto a varios traductores por idioma compartiendo una memoria de traducción. Se parte de los archivos idml para que los archivos puedan ser traducidos con Studio 2015. Se hace una primera traducción de los términos comunes que se incorpora a la memoria que luego comparten todos los traductores para asegurarnos que la terminología es la adecuada e idéntica en cada ficha.

Se acuerdan 4 entregas parciales, de esta manera según se terminan los archivos traducidos, un maquetador de Advance Translations ajusta las diferencias de longitud de los textos en los archivos inDesign (indd) y se le hacen al cliente 4 entregas para que a su vez pueda adelantar el trabajo.

 

Categorías: Adobe inDesign, Home, Proyectos realizados, Traducción Técnica

Servicios lingüísticos integrales

Idiomas de traducción

Traducción de idiomas de Europa y Ásia

Traducimos frecuentemente a y desde los idiomas europeos como Traducción alemán alemán, Traducción francés francés, Traducción inglés inglés, Traducción italiano italiano, Traducción español español y Traducción portugués portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino mandarín, chino cantonés, wu, indostaní, bengalí, ruso, japonés, javanés, coreano, vietnamita, télugu, marathi, tamil, turco.

Traducciones de diferentes temáticas o especialidades

Contamos con un equipo de traductores profesionales titulados lo suficientemente amplio para cubrir gran variedad de areas de conocimiento: Artes y Humanidades, Ciencias, Ciencias de la Salud, Ciencias Sociales y Jurídicas, Ingeniería y Arquitectura, etc.

Temáticas
traducción Indesign, FreeHand, PowerPoint, Illustrator

Trabajamos con gran variedad formatos

Trabajamos con archivos Word, Excel, PorwerPoint, Published, Indesign, Illustrator, AutoCad, FreeHand, Photoshop. Si su texto está en formato no editable, como por ejemplo PDF, JPG, TIFF, etc; disponemos de maquetadores internos que convierten los archivos a formato editable Word para que pueda trabajar el traductor. En este caso, nos esforzaremos para que el documento final sea los más parecido posible al documento original.

Verificamos las traducciones

Por supuesto, nuestros traductores son profesionales y revisan sus traducciones para corregir posibles errores que se hayan podido producir en tiempo de ejecución pero además, todas las traducciones son verificadas por un profesional diferente al traductor para asegurarse de que no existen errores ortográficos o de formato que se le hayan podido escapar al traductor. Traductor y verificador interactúan para aclarar dudas que pudieran surgir extendiéndose al cliente en caso de que fuera necesario.

Revisión de traducción

¿Por qué realizar mi traducción con Advance Translations?

Servicios lingüisticos

Servicio lingüistico integral

Cubrimos todas las necesidades lingüisticas de su empresa: Traducción, interpretación, maquetación, locución, transcripción, localización, revisión.

Trato personalizado

Trato personalizado

Nos adaptamos a las exigencias de nuestros clientes, nuestros comerciales atenderán a sus peticiones y resolverán cualquier duda que le surja en cada momento.

Tiempo de respuesta

Tiempo de respuesta

Le enviamos un presupuesto cerrado y sin compromiso en un tiempo aproximado de 30 minutos, así como cualquier consulta que quiera realizarnos tendrá respuesta de forma inmediata.

Memorias de Traducción

Gestión terminológica

Usamos Software específico que permite respetar el estilo y la terminología usadas previamente para un cliente. Abarata costes de traducción y acorta los plazos de entrega.

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Con nuestro sistema informático cada proyecto está claramente identificado, cuenta con un comercial, uno o varios traductores, un revisor y un gestor que coordina todo el trabajo.

¿Cómo HAGO UN encargo DE Archivo de la categoria "Home"?

1. Presupuesto

Envíenos los documentos a través de nuestro formulario o a info@advance-translations.com.

Para archivos pesados use este vínculo de wetransfer.

2. Traducción

Si acepta el presupuesto, inmediatamente comenzaremos con la gestión de la traducción, asignándosela a un traductor nativo de confianza.

3. Verificación

El documento traducido será verificado por una persona distinta al traductor, que le dará formato y corregirá posibles errores.

4. Entrega

Finalizada la verificación, haremos entrega de la traducción a través del correo electrónico desde el que solicitó la traducción.