Miércoles, 10 de Octubre de 2018
A veces los clientes nos piden un intérprete jurado pero no tienen del todo claro la diferencia entre un intérprete jurado y no jurado. Un intérprete jurado, que también es traductor jurado, tiene una titulación específica del Ministerio de Asuntos Exteriores. Dicha titulación le permite jurar documentación es decir traducir documentos y sellarlos para su presentación en organismos oficiales. Para cierta documentación es necesario su traducción por parte de un traductor jurado y dicha traducción conlleva una responsabilidad legal por parte del traductor. Certifica que lo que está traducido es un fiel reflejo del original.
Esto también puede ser el caso del intérprete jurado. En algunos actos como juicios se pide un intérprete jurado para la intervención ya que su traducción debe ser fiel al original. Esto no significa que un intérprete no jurado no pueda realizar un labor igual de profesional. En muchos juicios se le pide al intérprete que realice un juramento de que traducirá todo fielmente y suele ser suficiente. Pero en determinados casos y para determinados jueces se puede exigir que dicho intérprete tenga la titulación emitida por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El cliente debe cerciorarse de cuál es necesario para el caso en el que le pidan el intérprete.

Categorías: General, Home, Interpretación
Martes, 25 de Septiembre de 2018
China representa uno de los países de mayor potencial comercial del mundo. Con más de 1300 millones de personas y un crecimiento anual de casi el 7% es una economía de gran interés tanto para importaciones como exportaciones. En Advance Translations aparte de traductores nativos especializados para la traducción de textos al chino también disponemos de intérpretes altamente cualificados para facilitar cualquier negociación o actividad comercial. Esto incluye:
- Intérpretes consecutivos para participar en reuniones o ferias
- Intérpretes simultáneos para conferencias
- Intérpretes acompañantes para visitas a China o España
- Intérpretes jurados para participación en procedimientos jurídicos
- Interpretación susurrada para asistencia a congresos o reuniones
Contacte con Advance Translations para más información.
Categorías: General, Home, Interpretación
Miércoles, 14 de Junio de 2017

Advance Translations recibió el encargo de conseguir un intérprete de inglés a español y viceversa (CONSECUTIVA) para una reunión de negocios. La reunión tendría lugar en menos de 24 Horas con lo cual se trataba de una solicitud de máxima URGENCIA. El servicio de intérprete siempre es un servicio más complicado de gestionar ya que suele requerir el desplazamiento del intérprete o intérpretes a un lugar concreto para la prestación del servicio. Esto conlleva además de un componente de gestión, un componente logístico también importante.
Advance pudo proporcionar adecuadamente el servicio porque dispone de:
- Un equipo de gestión que atiende peticiones incluso después de las 18:00 para hacer frente a estas urgencias
- Una amplia base de datos de intérpretes HOMOLOGADOS al que puede acudir para la prestación del servicio
- Personal INTERNO que también puede realizar el servicio solicitado
Al finalizar una interpretación siempre se le pide al cliente que firme un documento indicando su conformidad con el servicio prestado y el cliente así lo hizo.
Categorías: Home, Interpretación, Proyectos realizados
Sábado, 21 de Marzo de 2015
La Asociación Madrileña de Salud Mental organizó este año su décimo congreso "Mas allá de etiquetas, construir significados" y contó con la colaboración de Advance Translations para los siguientes aspectos:
- la realización de la interpretación simultánea (Inglés/Español) con la asistencia de dos intérpretes
- la provisión de los equipos de sonido (pupitres de intérpretes, emisor de canales, radiador de infrarrojos), receptores-auriculares para los oyentes y técnicos de sonido. Estos se montaron un día antes del evento para poder probar todos los componentes y asegurar su perfecto funcionamiento durante las jornadas. Los técnicos de sonido estuvieron para ir ajustando las necesidades de sonido durante las jornadas.
El congreso contó con la presencia de dos ponentes del Reino Unido que ofrecieron su visión sobre distintos aspectos de la salud mental. La interpretación simultánea en cabina permitió que aquellos asistentes que lo necesitaran pudieran escuchar la intervención de los mismos de forma fluida. El contenido de las ponencias era especializado y técnico ya que trataba de la visión actual de distintos aspectos de la psiquiatría y psicología. Los intérpretes, además de tener experiencia en este campo, realizaron una importante labor de preparación repasando material de los ponentes, revisando los términos más técnicos para asegurar el uso de la terminología adecuada para los asistentes y una colaboración estrecha con los ponentes para entender lo que querían transmitir antes de sus ponencias. Hubo un debate y ronda de preguntas después las intervenciones de ambos ponentes en el que la labor de los intérpretes también fue fundamental. En este caso para que los ponentes pudieran entender y contestar adecuadamente a las ideas y posturas comentadas. Fueron dos jornadas que transcurrieron de forma muy fluida gracias a una buena preparación previa del equipo.
Salón de actos del CSIC
Categorías: Interpretación, General, Proyectos realizados