Últimas 10 entradas



Redes sociales - comunicación fluida

Jueves, 13 de Septiembre de 2018

Con el fin de mantener una comunicación mucho más fluida con nuestros clientes Advance Translations ha decidido dedicar más recursos a actualizar sus entradas en redes sociales, sobre todo en TWITTER que nos parece la red más adecuada para nuestros servicios. En el ofreceremos a nuestros clientes:

  • Novedades y mejoras en los servicios de traducción de Advance Translations
  • Proyectos importantes realizados con éxito
  • Información de calidad del sector de la traducción, tendencias y novedades
  • Información útil para el crecimiento del negocio de nuestros clientes
  • Descuentos especiales que aplicamos en ciertos periodos, por determinados servicios o idiomas

Twitter Advance Translations

Le animamos a que nos siga para que mantenerle informado de estas novedades. También nos podrá seguir en Facebook y LinkedIn.

Categorías: General, Home

Los mejores países a los que exportar

Miércoles, 12 de Septiembre de 2018

La economía española muestra signos de desaceleración. Es un buen momento para estudiar también otros mercados a los que vender productos y servicios ya que hay muchos países que presentan buenas oportunidades para crecimiento. 

Un estudio muy detallada realizado por CaixaBank Research en 2017 detalle los mejores países para exportar. Los mercados más interesantes se valoran en función de su accesibilidad, facilidad para operar en el mismo, atractivo comercial (indicadores del PIB, gustos parecidos al mercado español), entorno financiero y estabilidad política e institucional. En el gráfico verán la lista de los mejores países a los que exportar según el estudio.

Se puede ver que los mejores países a los que exportar son países desarrollados, sobre todo Reino Unido, Estados Unidos y Francia que actualmente ocupan las posiciones 5ª, 6ª y primera en cuanto a destinos de exportación en la actualidad. 

ICIE 2017 Países TOP 20

 

Para exportar servicios o productos a estos países Advance Translations le puede ofrecer una serie de servicios para ayudarle a posicionarse en nuevos mercados. Esto incluye la traducción de:

  • Páginas web
  • Campañas Google, entradas en redes sociales
  • Catálogos comerciales de productos o servicios
  • Contratos legales 
  • Traducciones juradas de documentación especial

 

Categorías: Curiosidades, Home

Localización de software - ampliar tu negocio

Martes, 4 de Septiembre de 2018

Qué es la localización de Software

La localización de software consiste en la adaptación de aplicaciones de software a otro idioma o mercado local. Para ello se realiza adaptaciones culturales, lingüísticas y también de formato para ajustar estos programas a las necesidades locales del país.

En los últimos años Advance Translations ha realizado más de 40 proyectos de localización de software para ayudar a empresas ajustar sobre todo aplicaciones de gestión internas a nuevos mercados dónde van a iniciar operaciones y ventas de sus productos o servicios. Para realizar proyectos de localización hay que tener en cuenta varios aspectos:

  • Formatos: Hay que exportar el contenido de las aplicaciones para que se puedan traducir. En Advance Translations podemos realizar la traducción del contenido en varios tipos de formato. Esto incluyen formatos sencillos como Excel o TXT pero también otros más complejos como archivos de properties o RESX.  Estos son formatos de archivo muy específicos de aplicaciones de gestión
  • Idiomas: En los últimos años muchas empresas han ampliado sus operaciones a otros países más nuevos en cuanto a comercio. Advance Translations ha realizado traducciones de software al Turco, Polaco, Búlgaro, Húngaro, Chino, Italiano, Alemán o Sueco.  Algunos de estos idiomas presentan un reto en cuanto a formato porque varía la longitud del texto en destino lo que obliga a modificar y ajustar la visualización del software final.
  • Plazos:  En general los proyectos de localización no se solicitan con entrega urgente pero cómo siempre nos ajustamos a las necesidades del cliente y en caso necesario podemos entregar en tiempos muy reducidos incluso para idiomas menos frecuentes.

Un proyecto de localización bien ejecutado es vital para la puesta en marcha de operaciones en un país nuevo. Permite formar al personal de manera mucho más eficaz y rápida en los procesos, cultura y forma de trabajar de una empresa. Para más información contacta con Advance Translations.

Categorías: General, Home, Proyectos realizados, Tecnología

Realmente hay diferencia entre el inglés de EEUU y RU?

Jueves, 30 de Agosto de 2018

Estamos expuestos a varios tipos de inglés, sobre todo el inglés británico y en inglés americano, a través de la música, cine y televisión. Es cierto que la forma de pronunciar y el acento difieren bastante y ya más si incluímos el inglés canadiense y el Australiano, pero el idioma es esencialmente el mismo. Si bien es cierto que existen diferencias a tener en cuenta.

Desde el punto de vista de traducción en general las traducciones para empresas utilizan un lenguaje bastante formal como puede ser el caso de textos legales, técnicos o financieros. En estos casos las diferencias son realmente mínimos y si hay alguna es en general sólo es cuestión de algún  pequeño cambio ortográfico. Las diferencias entre los idiomas suele ser más en el ámbito de conversación coloquial o menos informal.
Por ejemplo:

 

Español Inglés americano Inglés británico
Vacaciones Vacation Holidays
Teléfono móvil Cell phone Mobile phone
Acera Sidewalk Pavement
Piso Apartment Flat
Camión Truck Lorry

 

Hay más palabras diferentes. En general cuando hablan entre ellos si hay dudas normalmente se sale de ellas porque está claro lo que uno quiere decir por el contexto. Aunque recuerdo una vez ofrecer un caramelo a un británico "a lolly" y no hubo forma de que me entendiera, "ah a sweet!" dijo finalmente después de muchas descripciones detalladas. De las pocas dificultades que he tenido al entenderme con un británico.

Es cierto que existen diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano.
Por ejemplo:

 

Español Inglés americano Inglés británico
Color Color Colour
Honor Honor Honour
Mano de obra Labor Labour

 

Hay otras pequeñas diferencias en el uso de ciertos verbos y nombres pero esto son algunas de las diferencias más visibles. 

 

Mapa lengua inglesa

Categorías: Curiosidades, Home

Internacionalizando un servicio de taxi

Jueves, 23 de Agosto de 2018

Una empresa local de taxis en Alcalá de Henares con muy buen posicionamiento en buscadores se ve que tiene muchas peticiones en inglés para servicios de taxi. Para profesionalizar la imagen de su web y adaptarlo a un cliente angloparlante decide traducirlo de forma profesional. Con ello no sólo facilita la búsqueda de información a clientes potenciales, mejora también su posicionamiento en buscadores y facilita la conversión de prospectos a clientes. Además reduce mucho las dudas de potenciales clientes y por lo tanto el tiempo necesario por parte del servicio de atención al cliente a responder a dichas dudas. Como no tienen mucho personal que puede atender las preguntas y peticiones en inglés tener la web ya en este idioma agiliza muchísimo el trabajo de todos en el equipo. 

Para ello Advance Translations realizó lo siguiente:

  • una extracción del contenido de su web
  • selección de un traductor profesional especializado en este tipo de texto comercial
  • Traducción e introducción del contenido a la web
  • Revisión de dicho contenido en la web una vez traducido para asegurar la homogeneidad e idoneidad de formato y lenguaje

Traducción para Alcalá RADIOTAXI

 

Pueden ver la traducción en http://www.alcalaradiotaxi.com/index.php/en/home-2 

Categorías: General, Home, Proyectos realizados

Anglicismos - usar o no usar

Miércoles, 22 de Agosto de 2018

En el castellano se han introducido una serie de términos que provienen del inglés pero se utilizan en lenguaje hablado y escrito. A continuación le ponemos algunos ejemplos:

  • E-mail
  • Copyright
  • Fútbol
  • Dumping
  • Smartphone

Es cierto que se trata muchas veces de términos ya muy aceptados en el lenguaje. No obstante a veces su uso es polémico. Hay traductores que prefieren no usar ciertos términos si existe una palabra equivalente y que transmite el mismo sentido en castellano. Por ejemplo la palabra "empoderar" viene del verbo inglés "to empower". Dicha palabra se encuentra en la RAE con lo cual su uso es aceptable. No obstante también es cierto que existen palabras en castellano que transmiten el mismo sentido, por ejemplo "capacitar".

Se trata de una elección personal porque es cierto que el término empoderar es reconocido por la RAE pero hay personas reacias a la inclusión de estos términos en nuestro lenguaje. No hay respuesta correcta o incorrecta, siempre y cuando se trate de una palabra reconocida en nuestro idioma se podrá usar y dependerá del sector en el que se use o el público al que se dirija un discurso o texto para decidir si su uso está justificado o no. Lo importante es conocer la palabra que más se usa entre el público objetivo para asegurar el uso de un lenguaje y terminología que entiendan y con la que se sientan identificados.

Categorías: Curiosidades, General, Home, Traducción Técnica

Traductores nativos expatriados y la calidad

Lunes, 20 de Agosto de 2018

Hace poco un cliente nos solicitó un traductor "in-house". Es decir, un traductor que pudiera traducir su sistema de gestión in-situ en sus oficinas. Dicho traductor debía realizar la combinación de inglés-alemán y ser nativo del alemán. Además nos pidió que el traductor fuese residente de Alemania. Esta petición nos pareció interesante, acaso es un traductor nativo del alemán más cualificado si reside habitualmente en Alemania? Y qué pasa con los traductores nativos germanoparlantes en Suiza o Austria, serían menos válidos?

Para valorarlo recordemos algunos de los criterios que utilizamos para la selección de nuestros traductores:

  • Traductor nativo en el idioma destino al que traduce. No exigimos que el traductor viva en el mismo país en el que se crió. Entendemos que una persona que acredita haber vivido y realizado sus estudios en un país posee ese idioma como idioma materno pero no exigimos que viva siempre ahí.
  • Formación y experiencia: Se exige formación específica en traducción,  por ejemplo la Licenciatura en traducción e interpretación con al menos 1 año de experiencia. Titulación superior y al menos 2 años de experiencia en traducción.  O como tercera alternativa titulación media con al menos 5 años de experiencia documentada en traducción.
  • Variante regional: Hay tres países principales que son germanoparlantes: Alemania, Austria, y Suiza. Es verdad que para ciertos tipos de texto es posible que se tenga en cuenta el origen del traductor porque puede haber variaciones en el lenguaje especialmente en el lenguaje coloquial, comercial o literario. No obstante existe un "Hochdeutsch", el alemán que se estudia en todas las escuelas de enseñanza alemana. Es el que habitualmente se usa en textos profesionales técnicos, económicos, financieros, periodísticos, médicos etc. En general para estos textos el variante regional no influye en el texto y se puede trabajar con traductores de cualquier procedencia.

alemania-austria-suiza

Volviendo a solicitud original del cliente, está fundada? Si un traductor Alemán vive en un país que no es Alemania, es decir un expatriado, es menos competente para la traducción que uno que reside ahí? Nosotros entendemos que no es así, lo demuestra la calidad de las traducciones realizadas. Lo importante es la dedicación del traductor a su oficio y su experiencia. Vivir en otro país, especialmente en aquellos donde se habla los idiomas desde el que traduce como el inglés como es este caso pueden hasta mejorar su traducción ya que aseguran un conocimiento en profundidad del idioma desde el que se traduce.

Advance Translations busca como siempre la calidad en sus traducciones realizado por profesionales con experiencia y dedicados a su labor independientemente de dónde residan.

Categorías: Calidad, General, Home, Traducción Técnica

Traducción Euskera y Catalán

Martes, 27 de Marzo de 2018

Con el fin de adaptar el lenguaje comercial y promociones al idioma local, Advance Traducciones ha realizado traducciones al Euskera y Catalán. Esto ha salido realizado por nuestros traductores nativos en dichos idiomas y especializados en textos comerciales. La documentación comercial a traducir ha incluido:

  • Menús de comida y cartas
  • Promociones especiales
  • Historia de la empresa

Además Advance Translations ha realizado un labor de revisión previo a imprenta de los textos traducidos. Una vez incorporados los textos a Adobe Indesign nuestro equipo realizó una nueva revisión de la documentación para asegurarse de que todo estuviera correcto antes de proceder a la imprenta del material comercial.

traducción euskera-catalán para Papa Johns

Categorías: Adobe inDesign, Home, Proyectos realizados

Traducción Técnica al Alemán

Jueves, 30 de Noviembre de 2017

Recientemente Advance Translations ha completado la traducción de varios manuales técnicos sobre humidificadores. En este caso se ha traducido manuales de usuario y mantenimiento del español al alemán. Este proyecto tenía la dificultad añadida de tener material ya traducido que el cliente quería aprovechar pero que no se había procesado en ningún software de CAT.  Para ello tuvimos que realizar dos cosas:

  • Alinear los documentos ya traducidos con su texto original en español para crear una memoria de traducción. Así se podría aprovechar lo ya traducido en los nuevos documentos a traducir.
  • Crear una base de datos terminológica para fijar los términos más técnicos
  • La conversión y maquetación de múltiples diagramas técnicos para poder proceder a su traducción

Traducción técnica para Fisair

Se ha realizado un esfuerzo importante para respetar la terminología ya utilizada por el cliente y también optimizar su uso en nuevos textos.  Como ya tenemos una memoria de traducción en esta combinación de idiomas podremos optimar la traducción de futuros textos del cliente además de ahorrarle costes.

 

Categorías: Proyectos realizados, Traducción Técnica

Traducciones especializadas al Chino

Miércoles, 8 de Noviembre de 2017

Advance Translations ha demostrado de nuevo su capacidad para la traducción de idiomas complejos como son el chino mandarín traduciendo una serie de manuales para la empresa Australiana,  Rubicon. Los manuales en inglés se han traducido al Chino Simplificado. Además de tratarse de un idioma complejo, los manuales también eran de carácter técnico sobre los siguientes temas:

  • Productos para la medición,  monitorización y control de recursos de agua
  • Representación  y monitorización del sistema de riego
  • Detalles de sistemas informáticos para compuertas y sistemas de medición
  • Visualización de redes  de suministro y operación

Traducción Chino Rubicon

Como siempre Advance ha dedicado traductores especializados y nativos al proyecto además de crear memorias y glosarios especializados con el fin de optimizar la calidad de la traducción.

Categorías: Proyectos realizados, Traducción Técnica
Servicios lingüísticos integrales
Idiomas de traducción

Traducimos a prácticamente a cualquier idioma de Europa y Ásia

Los idiomas de traducción más frecuentes son Traducción alemán alemán, Traducción francés francés, Traducción inglés inglés, Traducción italiano italiano, Traducción español español y Traducción portugués portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino, indostaní, bengalí, ruso, japonés, wu, javanés, coreano, vietnamita, télugu, chino cantonés, marathi, tamil, turco.

Temáticas

Cubrimos todas las temáticas

Hacemos traducciones de todo tipo de documentos ya que disponemos de traductores especializados en prácticamente todas las temáticas: contratos, escrituras notariales, manuales técnicos, informes médicos, catálogos, páginas web, etc.

Formatos

Trabajamos con gran variedad formatos

Trabajamos con documentos Word, Excel, PorwerPoint, Published, Indesign, Illustrator, AutoCad, QuarkXpress, FreeHand, Photoshop. Si su documento está en formato no editable, como por ejemplo PDF, JPG, TIFF, etc; ofrecemos servicio de maquetación para convertirlo a formato Word desde el cual pueda trabajar el traductor. En este caso, nos esforzaremos para que el documento final sea los más parecido posible al documento original.

Revisión de traducción

Revisamos las traducciones

Por supuesto, nuestros traductores son profesionales y revisan sus traducciones para corregir posibles errores que se haya podido producir en tiempo de ejecución pero además, un revisor especializado revisará de nuevo la traducción para asegurarse de que no existen errores ortográficos y sintácticos que se le hayan podido escapar al traductor. Traductor y revisor interactúan entre ellos para aclarar dudas que pudieran surgir extendiéndose al cliente en caso de que fuera necesario.

¿Por qué realizar mi traducción con Advance Translations?
traducción de calidad

Calidad

Sistema de Gestión de la Calidad y Ambiental basado en los requisitos de las Normas UNE-EN ISO 9001:2008, UNE EN 15038:2006 y UNE-EN ISO 14001:2004.

Traducciones económicas

Precio

Descuentos importantes por grandes volúmenes.

Descuentos a nuevos clientes.

Descuentos por palabras repetidas.

Servicios lingüisticos

Servicio lingüistico integral

Cubrimos todas las necesidades lingüisticas de su empresa: Traducción, interpretación, maquetación, locución, transcripción, localización, revisión.

Traductores nativos

Traductores nativos

Selección de traductores en función de la temática y la complejidad del vocabulario empleado en los documentos a traducir. Traductores técnicos titulados y altamente cualificados.

Trato personalizado

Trato personalizado

Nos adaptamos a las exigencias de nuestros clientes, nuestros comerciales atenderán a sus peticiones y resolverán cualquier duda que le surja en cada momento.

Tiempo de respuesta

Tiempo de respuesta

Le enviamos un presupuesto cerrado y sin compromiso en un tiempo aproximado de 30 minutos, así como cualquier consulta que quiera realizarnos tendrá respuesta de forma inmediata.

Memorias de Traducción

Gestión terminológica

Usamos Software específico que permite respetar el estilo y la terminología usadas previamente para un cliente. Abarata costes de traducción y acorta los plazos de entrega.

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Con nuestro sistema informático cada proyecto está claramente identificado, cuenta con un comercial, uno o varios traductores, un revisor y un gestor que coordina todo el trabajo.

¿Cómo HAGO UN encargo DE Últimas 10 entradas?

1. Presupuesto

Envíenos los documentos originales a ser posible en formato editable. Puede hacerlo a través de nuestro formulario online o a nuestro e-mail info@advance-translations.com.

En el caso de audios o videos, envíenos el enlace de descarga, o escríbanos para facilitarles un servidor a donde subir los archivos.

2. Traducción

Una vez aceptado el presupuesto, contactaremos con un traductor nativo del idioma de la traducción especializado en el tipo de texto que se vaya a traducir.

3. Revisión y entrega

Finalizada la traducción, el documento traducido será revisado para darle formato y/o corregir posibles errores que se hubieran producido en tiempo de traducción. Le enviaremos la traducción final por correo electrónico.
Acofarma cliente de traduccion Actia cliente de traduccion Altec cliente de traducción Alternia cliente de traduccion Anatrac cliente de traduccion Anovagroup cliente de traduccion Banco Caixa cliente de traduccion Bravo Solutions cliente de traduccion
Cointra cliente de traduccion DoyouSpain cliente de traduccion EDP cliente de traduccion EHS cliente de traduccion Ership cliente de traduccion Eversus cliente de traduccion Ficosa cliente de traduccion Fujitsu cliente de traduccion
Hee cliente de traduccion Hexcel cliente de traducción Iberdrola cliente de traduccion ISM cliente de traduccion Latinia cliente de traduccion LiDL cliente de traduccion Maxam cliente de traduccion Merial cliente de traduccion
MP2P cliente de traduccion NGS cliente de traduccion Pons Editorial cliente de traduccion RED2RED cliente de traduccion Renaul-Trucks cliente de traduccion RIM cliente de traduccion RWE cliente de traduccion SAGE cliente de traduccion
SAIDI cliente de traduccion Sason-Dalila cliente de traduccion Sasson cliente de traduccion Securitas-Direct cliente de traduccion SITASA cliente de traduccion Sun-Planet cliente de traduccion Tyco-Electronics UPM cliente de traduccion
Varian cliente de traduccion wdfg-aldeasa cliente de traducción Abello-Linde cliente de traduccion Vidrala cliente de traduccion Visan-Optima cliente de traduccion Jesus-Peiro cliente de traduccion Euronit cliente de traduccion Tropart cliente de traduccion
Eisenmann Ingenieria cliente de traducción Fisair Arisa Papa Johns cliente de traducción Volvo España cliente de traducción Unisys cliente de traducción