Últimas 10 entradas



Halloween en otros idiomas

Martes, 23 de Octubre de 2018

Con la llegada de Halloween la próxima semana queríamos recordar algunas de las formas de desear "Feliz Halloween" en otros idiomas dada la popularidad de las fiestas en muchos países:

  • Francés - Joyeux Halloween
  • Alemán - Fröhliches Halloween
  • Holandés - Gelukkig Halloween
  • Sweco - lyckliga Halloween
  • Checo  - Veselý Halloween
  • Danés - lykkelig Halloween
  • Portugués- Feliz Dia das Bruxas
  • Chino - wàn shèng jié kuài lè
  • Noruego - allehelgensaften
  • Croata - sretan Halloween
  • Rumano - Halloween fericit
  • Turco - mutlu Halloween
  • Italiano - Felice Halloween

Feliz Halloween en otras lenguas

Categorías: Curiosidades, General, Home

SDL Trados Studio 2019

Lunes, 15 de Octubre de 2018

SDL Trados Studio 2019

 

El equipo de Advance Translations recientemente ha actualizado su software de traducción a su versión más reciente, SDL Trados Studio 2019. Como siempre buscamos tener la tecnología que nos permite lograr una mayor calidad en nuestras traducciones. Casi todo nuestro equipo y colaboradores trabaja con la tecnología de SDL Trados Studio, una de las mejores del mercado.  Eso nos permite garantizar que todos nuestros clientes tendrán:

  • una memoria de traducción con todo el contenido traducido para cada combinación de idiomas ahorrando dinero para nuestros clientes y asegurando su consistencia
  • una base de datos terminológica propia de cada cliente con términos específicos que desean que se traduzcan de determinada manera

La nueva versión del 2019 posee funcionalidad añadida para poder ofrecer aún mejor servicio a nuestros clientes

  • Mayor potencia para la verificación y control de calidad de traducciones
  • Mayor rapidez para la creación y gestión de proyectos
  • Memorias de traducción mejoradas 
Categorías: Calidad, General, Home, Tecnología

Intérpretes jurados - la diferencia

Miércoles, 10 de Octubre de 2018

A veces los clientes nos piden un intérprete jurado pero no tienen del todo claro la diferencia entre un intérprete jurado y no jurado. Un intérprete jurado, que también es traductor jurado, tiene una titulación específica del Ministerio de Asuntos Exteriores. Dicha titulación le permite jurar documentación es decir traducir documentos y sellarlos para su presentación en organismos oficiales. Para cierta documentación es necesario su traducción por parte de un traductor jurado y dicha traducción conlleva una responsabilidad legal por parte del traductor. Certifica que lo que está traducido es un fiel reflejo del  original.

Esto también puede ser el caso del intérprete jurado. En algunos actos como juicios se pide un intérprete jurado para la intervención ya que su traducción debe ser fiel al original. Esto no significa que un intérprete no jurado no pueda realizar un labor igual de profesional. En muchos juicios se le pide al intérprete que realice un juramento de que traducirá todo fielmente y suele ser suficiente. Pero en determinados casos y para determinados jueces se puede exigir que dicho intérprete tenga la titulación emitida por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El cliente debe cerciorarse de cuál es necesario para el caso en el que le pidan el intérprete. 

 

Traductor intérprete jurado

Categorías: General, Home, Interpretación

Traducir en Adobe InDesign - las ventajas

Jueves, 4 de Octubre de 2018

En muchas ocasiones clientes nos envían documentos en PDF para traducir. En general con un buen trabajo de conversión y maquetación se pueden pasar a un formato editable en Word o Power Point por ejemplo y el formato quedará practicamente igual que el original. No obstante en el caso de PDFs que se han generado desde un archivo de Adobe InDesign normalmente contienen detalles de diseño que son difíciles de replicar en Word. Si se desea que la traducción se mantenga en un formato de InDesign se puede proceder a la traducción directamente en ese formato. Esto presenta muchas ventajas:

  • Se evita tener que copiar y pegar la traducción de nuevo a InDesign. Esto ahorra mucho tiempo y evita posibles errores al copiar y pegar el texto.
  • Se ahorra todo el tiempo de conversión del PDF a word para proceder a su traducción
  • Se mantiene el formato y diseño del documento en el idioma al que se traduce. 
  • Se puede entregar el archivo InDesign junto con un PDF de alta calidad generado desde el mismo con la traducción listo para imprenta.

Advance Translations realiza traducciones trabajando directamente con Adobe InDesign. Esto permite ahorrar tiempo y asegurar traducciones de alta calidad conservando el formato y diseño del documento original.

Categorías: Adobe inDesign, General, Home

Intérpretes chinos

Martes, 25 de Septiembre de 2018

China representa uno de los países de mayor potencial comercial del mundo. Con más de 1300 millones de personas y un crecimiento anual de casi el 7% es una economía de gran interés tanto para importaciones como exportaciones. En Advance Translations aparte de traductores nativos especializados para la traducción de textos al chino también disponemos de intérpretes altamente cualificados para facilitar cualquier negociación o actividad comercial. Esto incluye:

  • Intérpretes consecutivos para participar en reuniones o ferias
  • Intérpretes simultáneos para conferencias
  • Intérpretes acompañantes para visitas a China o España
  • Intérpretes jurados para participación en procedimientos jurídicos
  • Interpretación susurrada para asistencia a congresos o reuniones

Contacte con Advance Translations para más información.

Categorías: General, Home, Interpretación

Redes sociales - comunicación fluida

Jueves, 13 de Septiembre de 2018

Con el fin de mantener una comunicación mucho más fluida con nuestros clientes Advance Translations ha decidido dedicar más recursos a actualizar sus entradas en redes sociales, sobre todo en TWITTER que nos parece la red más adecuada para nuestros servicios. En el ofreceremos a nuestros clientes:

  • Novedades y mejoras en los servicios de traducción de Advance Translations
  • Proyectos importantes realizados con éxito
  • Información de calidad del sector de la traducción, tendencias y novedades
  • Información útil para el crecimiento del negocio de nuestros clientes
  • Descuentos especiales que aplicamos en ciertos periodos, por determinados servicios o idiomas

Twitter Advance Translations

Le animamos a que nos siga para que mantenerle informado de estas novedades. También nos podrá seguir en Facebook y LinkedIn.

Categorías: General, Home

Los mejores países a los que exportar

Miércoles, 12 de Septiembre de 2018

La economía española muestra signos de desaceleración. Es un buen momento para estudiar también otros mercados a los que vender productos y servicios ya que hay muchos países que presentan buenas oportunidades para crecimiento. 

Un estudio muy detallada realizado por CaixaBank Research en 2017 detalle los mejores países para exportar. Los mercados más interesantes se valoran en función de su accesibilidad, facilidad para operar en el mismo, atractivo comercial (indicadores del PIB, gustos parecidos al mercado español), entorno financiero y estabilidad política e institucional. En el gráfico verán la lista de los mejores países a los que exportar según el estudio.

Se puede ver que los mejores países a los que exportar son países desarrollados, sobre todo Reino Unido, Estados Unidos y Francia que actualmente ocupan las posiciones 5ª, 6ª y primera en cuanto a destinos de exportación en la actualidad. 

ICIE 2017 Países TOP 20

 

Para exportar servicios o productos a estos países Advance Translations le puede ofrecer una serie de servicios para ayudarle a posicionarse en nuevos mercados. Esto incluye la traducción de:

  • Páginas web
  • Campañas Google, entradas en redes sociales
  • Catálogos comerciales de productos o servicios
  • Contratos legales 
  • Traducciones juradas de documentación especial

 

Categorías: Curiosidades, Home

Localización de software - ampliar tu negocio

Martes, 4 de Septiembre de 2018

Qué es la localización de Software

La localización de software consiste en la adaptación de aplicaciones de software a otro idioma o mercado local. Para ello se realiza adaptaciones culturales, lingüísticas y también de formato para ajustar estos programas a las necesidades locales del país.

En los últimos años Advance Translations ha realizado más de 40 proyectos de localización de software para ayudar a empresas ajustar sobre todo aplicaciones de gestión internas a nuevos mercados dónde van a iniciar operaciones y ventas de sus productos o servicios. Para realizar proyectos de localización hay que tener en cuenta varios aspectos:

  • Formatos: Hay que exportar el contenido de las aplicaciones para que se puedan traducir. En Advance Translations podemos realizar la traducción del contenido en varios tipos de formato. Esto incluyen formatos sencillos como Excel o TXT pero también otros más complejos como archivos de properties o RESX.  Estos son formatos de archivo muy específicos de aplicaciones de gestión
  • Idiomas: En los últimos años muchas empresas han ampliado sus operaciones a otros países más nuevos en cuanto a comercio. Advance Translations ha realizado traducciones de software al Turco, Polaco, Búlgaro, Húngaro, Chino, Italiano, Alemán o Sueco.  Algunos de estos idiomas presentan un reto en cuanto a formato porque varía la longitud del texto en destino lo que obliga a modificar y ajustar la visualización del software final.
  • Plazos:  En general los proyectos de localización no se solicitan con entrega urgente pero cómo siempre nos ajustamos a las necesidades del cliente y en caso necesario podemos entregar en tiempos muy reducidos incluso para idiomas menos frecuentes.

Un proyecto de localización bien ejecutado es vital para la puesta en marcha de operaciones en un país nuevo. Permite formar al personal de manera mucho más eficaz y rápida en los procesos, cultura y forma de trabajar de una empresa. Para más información contacta con Advance Translations.

Categorías: General, Home, Proyectos realizados, Tecnología

Realmente hay diferencia entre el inglés de EEUU y RU?

Jueves, 30 de Agosto de 2018

Estamos expuestos a varios tipos de inglés, sobre todo el inglés británico y en inglés americano, a través de la música, cine y televisión. Es cierto que la forma de pronunciar y el acento difieren bastante y ya más si incluímos el inglés canadiense y el Australiano, pero el idioma es esencialmente el mismo. Si bien es cierto que existen diferencias a tener en cuenta.

Desde el punto de vista de traducción en general las traducciones para empresas utilizan un lenguaje bastante formal como puede ser el caso de textos legales, técnicos o financieros. En estos casos las diferencias son realmente mínimos y si hay alguna es en general sólo es cuestión de algún  pequeño cambio ortográfico. Las diferencias entre los idiomas suele ser más en el ámbito de conversación coloquial o menos informal.
Por ejemplo:

 

Español Inglés americano Inglés británico
Vacaciones Vacation Holidays
Teléfono móvil Cell phone Mobile phone
Acera Sidewalk Pavement
Piso Apartment Flat
Camión Truck Lorry

 

Hay más palabras diferentes. En general cuando hablan entre ellos si hay dudas normalmente se sale de ellas porque está claro lo que uno quiere decir por el contexto. Aunque recuerdo una vez ofrecer un caramelo a un británico "a lolly" y no hubo forma de que me entendiera, "ah a sweet!" dijo finalmente después de muchas descripciones detalladas. De las pocas dificultades que he tenido al entenderme con un británico.

Es cierto que existen diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano.
Por ejemplo:

 

Español Inglés americano Inglés británico
Color Color Colour
Honor Honor Honour
Mano de obra Labor Labour

 

Hay otras pequeñas diferencias en el uso de ciertos verbos y nombres pero esto son algunas de las diferencias más visibles. 

 

Mapa lengua inglesa

Categorías: Curiosidades, Home

Internacionalizando un servicio de taxi

Jueves, 23 de Agosto de 2018

Una empresa local de taxis en Alcalá de Henares con muy buen posicionamiento en buscadores se ve que tiene muchas peticiones en inglés para servicios de taxi. Para profesionalizar la imagen de su web y adaptarlo a un cliente angloparlante decide traducirlo de forma profesional. Con ello no sólo facilita la búsqueda de información a clientes potenciales, mejora también su posicionamiento en buscadores y facilita la conversión de prospectos a clientes. Además reduce mucho las dudas de potenciales clientes y por lo tanto el tiempo necesario por parte del servicio de atención al cliente a responder a dichas dudas. Como no tienen mucho personal que puede atender las preguntas y peticiones en inglés tener la web ya en este idioma agiliza muchísimo el trabajo de todos en el equipo. 

Para ello Advance Translations realizó lo siguiente:

  • una extracción del contenido de su web
  • selección de un traductor profesional especializado en este tipo de texto comercial
  • Traducción e introducción del contenido a la web
  • Revisión de dicho contenido en la web una vez traducido para asegurar la homogeneidad e idoneidad de formato y lenguaje

Traducción para Alcalá RADIOTAXI

 

Pueden ver la traducción en http://www.alcalaradiotaxi.com/index.php/en/home-2 

Categorías: General, Home, Proyectos realizados
Servicios lingüísticos integrales
Idiomas de traducción

Traducimos a prácticamente a cualquier idioma de Europa y Ásia

Los idiomas de traducción más frecuentes son Traducción alemán alemán, Traducción francés francés, Traducción inglés inglés, Traducción italiano italiano, Traducción español español y Traducción portugués portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino, indostaní, bengalí, ruso, japonés, wu, javanés, coreano, vietnamita, télugu, chino cantonés, marathi, tamil, turco.

Temáticas

Cubrimos todas las temáticas

Hacemos traducciones de todo tipo de documentos ya que disponemos de traductores especializados en prácticamente todas las temáticas: contratos, escrituras notariales, manuales técnicos, informes médicos, catálogos, páginas web, etc.

Formatos

Trabajamos con gran variedad formatos

Trabajamos con documentos Word, Excel, PorwerPoint, Published, Indesign, Illustrator, AutoCad, QuarkXpress, FreeHand, Photoshop. Si su documento está en formato no editable, como por ejemplo PDF, JPG, TIFF, etc; ofrecemos servicio de maquetación para convertirlo a formato Word desde el cual pueda trabajar el traductor. En este caso, nos esforzaremos para que el documento final sea los más parecido posible al documento original.

Revisión de traducción

Revisamos las traducciones

Por supuesto, nuestros traductores son profesionales y revisan sus traducciones para corregir posibles errores que se haya podido producir en tiempo de ejecución pero además, un revisor especializado revisará de nuevo la traducción para asegurarse de que no existen errores ortográficos y sintácticos que se le hayan podido escapar al traductor. Traductor y revisor interactúan entre ellos para aclarar dudas que pudieran surgir extendiéndose al cliente en caso de que fuera necesario.

¿Por qué realizar mi traducción con Advance Translations?
traducción de calidad

Calidad

Sistema de Gestión de la Calidad y Ambiental basado en los requisitos de las Normas UNE-EN ISO 9001:2008, UNE EN 15038:2006 y UNE-EN ISO 14001:2004.

Traducciones económicas

Precio

Descuentos importantes por grandes volúmenes.

Descuentos a nuevos clientes.

Descuentos por palabras repetidas.

Servicios lingüisticos

Servicio lingüistico integral

Cubrimos todas las necesidades lingüisticas de su empresa: Traducción, interpretación, maquetación, locución, transcripción, localización, revisión.

Traductores nativos

Traductores nativos

Selección de traductores en función de la temática y la complejidad del vocabulario empleado en los documentos a traducir. Traductores técnicos titulados y altamente cualificados.

Trato personalizado

Trato personalizado

Nos adaptamos a las exigencias de nuestros clientes, nuestros comerciales atenderán a sus peticiones y resolverán cualquier duda que le surja en cada momento.

Tiempo de respuesta

Tiempo de respuesta

Le enviamos un presupuesto cerrado y sin compromiso en un tiempo aproximado de 30 minutos, así como cualquier consulta que quiera realizarnos tendrá respuesta de forma inmediata.

Memorias de Traducción

Gestión terminológica

Usamos Software específico que permite respetar el estilo y la terminología usadas previamente para un cliente. Abarata costes de traducción y acorta los plazos de entrega.

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Con nuestro sistema informático cada proyecto está claramente identificado, cuenta con un comercial, uno o varios traductores, un revisor y un gestor que coordina todo el trabajo.

¿Cómo HAGO UN encargo DE Últimas 10 entradas?

1. Presupuesto

Envíenos los documentos originales a ser posible en formato editable. Puede hacerlo a través de nuestro formulario online o a nuestro e-mail info@advance-translations.com.

En el caso de audios o videos, envíenos el enlace de descarga, o escríbanos para facilitarles un servidor a donde subir los archivos.

2. Traducción

Una vez aceptado el presupuesto, contactaremos con un traductor nativo del idioma de la traducción especializado en el tipo de texto que se vaya a traducir.

3. Revisión y entrega

Finalizada la traducción, el documento traducido será revisado para darle formato y/o corregir posibles errores que se hubieran producido en tiempo de traducción. Le enviaremos la traducción final por correo electrónico.
Acofarma cliente de traduccion Actia cliente de traduccion Altec cliente de traducción Alternia cliente de traduccion Anatrac cliente de traduccion Anovagroup cliente de traduccion Banco Caixa cliente de traduccion Bravo Solutions cliente de traduccion
Cointra cliente de traduccion DoyouSpain cliente de traduccion EDP cliente de traduccion EHS cliente de traduccion Ership cliente de traduccion Eversus cliente de traduccion Ficosa cliente de traduccion Fujitsu cliente de traduccion
Hee cliente de traduccion Hexcel cliente de traducción Iberdrola cliente de traduccion ISM cliente de traduccion Latinia cliente de traduccion LiDL cliente de traduccion Maxam cliente de traduccion Merial cliente de traduccion
MP2P cliente de traduccion NGS cliente de traduccion Pons Editorial cliente de traduccion RED2RED cliente de traduccion Renaul-Trucks cliente de traduccion RIM cliente de traduccion RWE cliente de traduccion SAGE cliente de traduccion
SAIDI cliente de traduccion Sason-Dalila cliente de traduccion Sasson cliente de traduccion Securitas-Direct cliente de traduccion SITASA cliente de traduccion Sun-Planet cliente de traduccion Tyco-Electronics UPM cliente de traduccion
Varian cliente de traduccion wdfg-aldeasa cliente de traducción Abello-Linde cliente de traduccion Vidrala cliente de traduccion Visan-Optima cliente de traduccion Jesus-Peiro cliente de traduccion Euronit cliente de traduccion Tropart cliente de traduccion
Eisenmann Ingenieria cliente de traducción Fisair Arisa Papa Johns cliente de traducción Volvo España cliente de traducción Unisys cliente de traducción