Archivo de la categoria "Calidad"



Certificados de calidad 17100 y 9001 renovados

Viernes, 1 de Abril de 2022

Advance Translations ya ha renovado sus certificaciones de calidad con éxito. Las certificaciones que ha renovado incluyen: 

 

UNE-EN ISO 17100:2015

UNE-EN ISO  17100:2015 

La norma de calidad ISO 17100 es una norma euroea específica para servicios de traducción, que abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad.

UNE-EN ISO 9001:2015

UNE-EN ISO  9001:2015

La norma ISO 9001 es una de las normas que fija los requisitos mínimos para un Sistema de Gestión de Calidad (SGC) empleado en una organización

 

Pueden revisar y descargar los certificados pulsando sobre el siguiente enlace: 

Certificados de calidad Advance Translations

Categorías: Calidad, General, Home

Certificaciones de calidad

Martes, 21 de Septiembre de 2021

Advance Translations se encuentra en el proceso de renovación de sus certificados de calidad:  UNE-EN ISO 9001:2015 Sistemas de Gestión de la Calidad y UNE-EN ISO 17100:2015 Servicios de traducción. 

El proceso de adaptación del sistema de gestión está muy avanzado dada la similitud con las normas en las que ya estaba certificada ya que en Advance en todo momento se ha seguido trabajando conforme a lo que se hacía antes y siguiendo los mismo procedimientos de gestión de proyectos. Esto permite garantizar un alto nivel de calidad.

El proceso de adaptación  se está realizando con una empresa externa estando previsto pasar la auditoría interna en septiembre, y la auditoría externa para la obtención definitiva de ambos certificados en octubre, dependiendo de los resultados de la auditoría interna y la disponibilidad de la agencia de certificación.

 

Categorías: Calidad, General, Home

SDL Trados Studio 2019

Lunes, 15 de Octubre de 2018

SDL Trados Studio 2019

 

El equipo de Advance Translations recientemente ha actualizado su software de traducción a su versión más reciente, SDL Trados Studio 2019. Como siempre buscamos tener la tecnología que nos permite lograr una mayor calidad en nuestras traducciones. Casi todo nuestro equipo y colaboradores trabaja con la tecnología de SDL Trados Studio, una de las mejores del mercado.  Eso nos permite garantizar que todos nuestros clientes tendrán:

  • una memoria de traducción con todo el contenido traducido para cada combinación de idiomas ahorrando dinero para nuestros clientes y asegurando su consistencia
  • una base de datos terminológica propia de cada cliente con términos específicos que desean que se traduzcan de determinada manera

La nueva versión del 2019 posee funcionalidad añadida para poder ofrecer aún mejor servicio a nuestros clientes

  • Mayor potencia para la verificación y control de calidad de traducciones
  • Mayor rapidez para la creación y gestión de proyectos
  • Memorias de traducción mejoradas 
Categorías: Calidad, General, Home, Tecnología

Traductores nativos expatriados y la calidad

Lunes, 20 de Agosto de 2018

Hace poco un cliente nos solicitó un traductor "in-house". Es decir, un traductor que pudiera traducir su sistema de gestión in-situ en sus oficinas. Dicho traductor debía realizar la combinación de inglés-alemán y ser nativo del alemán. Además nos pidió que el traductor fuese residente de Alemania. Esta petición nos pareció interesante, acaso es un traductor nativo del alemán más cualificado si reside habitualmente en Alemania? Y qué pasa con los traductores nativos germanoparlantes en Suiza o Austria, serían menos válidos?

Para valorarlo recordemos algunos de los criterios que utilizamos para la selección de nuestros traductores:

  • Traductor nativo en el idioma destino al que traduce. No exigimos que el traductor viva en el mismo país en el que se crió. Entendemos que una persona que acredita haber vivido y realizado sus estudios en un país posee ese idioma como idioma materno pero no exigimos que viva siempre ahí.
  • Formación y experiencia: Se exige formación específica en traducción,  por ejemplo la Licenciatura en traducción e interpretación con al menos 1 año de experiencia. Titulación superior y al menos 2 años de experiencia en traducción.  O como tercera alternativa titulación media con al menos 5 años de experiencia documentada en traducción.
  • Variante regional: Hay tres países principales que son germanoparlantes: Alemania, Austria, y Suiza. Es verdad que para ciertos tipos de texto es posible que se tenga en cuenta el origen del traductor porque puede haber variaciones en el lenguaje especialmente en el lenguaje coloquial, comercial o literario. No obstante existe un "Hochdeutsch", el alemán que se estudia en todas las escuelas de enseñanza alemana. Es el que habitualmente se usa en textos profesionales técnicos, económicos, financieros, periodísticos, médicos etc. En general para estos textos el variante regional no influye en el texto y se puede trabajar con traductores de cualquier procedencia.

alemania-austria-suiza

Volviendo a solicitud original del cliente, está fundada? Si un traductor Alemán vive en un país que no es Alemania, es decir un expatriado, es menos competente para la traducción que uno que reside ahí? Nosotros entendemos que no es así, lo demuestra la calidad de las traducciones realizadas. Lo importante es la dedicación del traductor a su oficio y su experiencia. Vivir en otro país, especialmente en aquellos donde se habla los idiomas desde el que traduce como el inglés como es este caso pueden hasta mejorar su traducción ya que aseguran un conocimiento en profundidad del idioma desde el que se traduce.

Advance Translations busca como siempre la calidad en sus traducciones realizado por profesionales con experiencia y dedicados a su labor independientemente de dónde residan.

Categorías: Calidad, General, Home, Traducción Técnica

Día Internacional de la Traducción

Viernes, 29 de Septiembre de 2017

Mañana, 30 de Septiembre, se celebra el Día Internacional de la Traducción. Como agencia de traducción, en Advance Translations queremos transmitir lo que significa para nosotros la traducción. Desde que comenzamos, en el 2004, hemos visto que el mundo de la traducción y la forma de traducir se ha ido transformando paulatinamente. Y se prevén muchos cambios en el futuro, tecnología que facilite enormemente la conversación y comunicación entre personas que no comparten idioma. No obstante creemos que siempre habrá un lugar para el traductor. Si bien es cierto que hay muchos aspectos de la traducción que se podrán programar y agilizar, la comunicación humana tanto en su forma hablada como escrita, tiene tantos matices y puede dar tantos giros, que es difícil programarlo todo. A veces ni nosotros mismos nos expresamos con claridad y escondemos mensajes que a veces desconocemos. No se puede programar lo que no podemos definir claramente. 

Día Internacional de la Traducción

Por eso creemos que siempre habrá un lugar para la traducción y todos los profesionales que trabajen en ella, si bien es cierto que seguramente cambien sus tareas y la forma de realizarlas. Desde aquí queremos decirle gracias a todos nuestros maravillosos colaboradores que hacen posible que Advance Translations sigue ofreciendo servicios lingüísticos de la más alta calidad.

Categorías: Calidad, Curiosidades, General, Tecnología

ISO 17100 - Nuevo estándar de calidad para traducciones

Lunes, 7 de Agosto de 2017

Existe un nuevo estándar de calidad para los servicios de traducciones. Advance Translations ya estaba certificada en la norma de calidad  UNE EN 15038:2006, una norma específica para las agencias de traducción. Esta norma proviene de la Organización Internacional de Normalización (ISO según sus siglas en inglés) y pretende establecer primordialmente los procesos y recursos necesarios para la prestación de un servicio de traducción de calidad.

Dada la demanda creciente en este ámbito, esta norma ha sido ampliada y modificada. Actualmente la sustituye la norma UNE EN 17100:2015 que tiene los mismos objetivos pero que presenta algunas novedades con respecto a la antigua norma. Entre ellas se incluye un mayor enfoque sobre el cliente lo cual supone tener en cuenta:

  • La identificación de los requisitos principales del cliente antes de la producción
  • La forma en la que se gestiona y procesa las opiniones del cliente
  • La forma en la que se proporciona el servicio íntegro

En general hay un mayor enfoque sobre la mejora continua y la satisfacción del cliente. Advance Translations se encuentra en un proceso ya muy avanzado para conseguir la certificación correspondiente en la nueva norma y esperamos contar con dicha certificación en breve. 

AENOR

Categorías: Calidad, General, Home

Apostando por la tecnología más avanzada

Lunes, 26 de Mayo de 2014

Siguiendo su filosofía de apostar siempre por la mejor tecnología de traducción, Advance Translations acaba de actualizar sus sistemas de asistencia de traducción a la herramienta informática más potente del mercado: SDL Trados Studio 2014 Professional. El uso de software de asistencia a la traducción es imprescindible ya que permite crear memorias de traducción con el contenido que nuestro equipo de profesionales traduce. En Advance Translations tenemos memorias de traducción especializadas de sectores, por ejemplo gastronómicos o financieros, y también de clientes. Las memorias de traducción de cliente permite ahorrarle al cliente costes al reducir el importe de la traducción si hay segmentos que se han traducido previamente además de asegurar la consistencia de la terminología utilizada.

SDL Trados Studio 2014 Professional ofrece una funcionalidad muy potente que nos permitirá servir aún mejor a nuestros clientes. Entre ellas se incluyen:

  • Memorias de traducción en cualquier combinación de idiomas potentes y con funcionalidad añadida para filtrar, aprovechar y optimizar contenidos
  • Multiterm: una herramienta muy potente para la gestión de terminología tanto específica de un cliente como de un sector
  • Passolo: una herramienta especializada para la localización de software
  • Winalign: permite reutilizar e incorporar traducciones anteriores a una memoria de traducción lo cual permite optimizar y homogeneizar contenidos
  • Project Wizard: herramientas muy potentes para la gestión de proyectos nos permite gestionar proyectos de grande envergadura o de mucha urgencia de forma eficaz asegurando la calidad de los mismos.
  • Autosuggest: la incorporación de diccionarios muy especializados nos permite asegurar el uso de un terminología adecuada para los textos de un alto contenido técnico.
  • Formato múltiple: Se puede traducir en todo tipo de formatos de fichero (Word, Excel, Power Point, TXT, XML, y un largo etc.) y respetar íntegramente el formato del fichero original.
Categorías: Calidad, Tecnología

Apostando por la calidad. UNE-EN 15038

Martes, 26 de Mayo de 2009

La calidad para una agencia de traducciones es una condición imprescindible. En Advance Translations hemos tenido esto muy claro desde su fundación. Al año y medio de constituirse la empresa ya obtuvimos el certificado ISO 9001. El proceso de selección, verificación auditoría de los trabajos de los traducitores nos permite ir cribando a los profesionales y separar el grano de la paja, quedándonos sólo con los verdaderamente buenos con los cuales estableces una relación de largo plazo.

Cuando leimos la norma UNE-EN 15038:2006 vimos reflejada en la misma muchas de las cosas que ya hacíamos en la empresa con lo que obtener su certificao ha sido relativamente sencillo. La principal distinción que hacemos nosotros entre la realización de una traducción con la norma UNE 15038 y sin la norma es la lo que llamamos garantía “preventa” o garantía “postventa”. Si usted compra un frigorífico o una lavadora, le darán una garantía por defectos que pueda tener el equipamiento de 6 meses, la ley dice que son 2 años pero en la práctica son 6 meses, salvo que se contrate alguna ampliación de garantía o similar. En cualquier caso este tipo de garantías son garantías “postventa”, es decir en el proceso de construcción se revisan las piezas y cuandop terminan la lavadora se verifica que no tenga ningún fallo aparente, pero no se pone la lavadora a funcionar. De forma aleatoria se van probando de forma exhaustiva algunas lavadoras para determinar si hay algún fallo en la serie. Si caundo compramos la lavadora encontramos algun fallo, llamamos por teléfono al sitio donde las hemos comprado y en unos días vendrán a recogerla y nos traerán una nueva.

El proceso anteriormente descrito es una garantía postventa. Es una garantía válida siempe que el fallo de la máquina no ocasione un gran perjuicio. Por ejemplo ese tipo de garantía no sería válida para una pieza del transbordador espacial porque si falla la pieza del transbordador esto puede ocasionar graves y costosas consecuencias tanto en vidas como millones de dolares. En esos casos es necesario una garantía “preventa”, es decir, hay que testear el aparato o pieza en cuestión antes de su entrada en fucionamiento. En el caso de la lavadora probar todos y cada uno de los aparatos encarecería enormemente el coste y como el porcentaje de error es muy bajo y en caso de producirse el error el coste de subsanación es bastante bajo, el método utilizado es el de garantía postventa.

Una de las características principales de la norma UNE-EN 15038 y que hace que sin duda se encarezca el coste de la traducción es la revisión de la traducción por un segundo traductor antes de la entrega. Por decirlo de alguna forma estamos probando la lavadora antes de venderla. Por supuesto el primer traductor ya es un buen traductor, en nuestro caso es nativo del idioma destino, tiene al menos 1 año de experiencia acreditado y es licenciado en traducción e interpretación o en un título homologable. Pero somos humanos y podemos fallar, por lo que si un segundo traductor con las mismas acreditaciones y competencias revisa el texto la probabilidad de error disminuirá enormemente. Es el cliente el que debe determinar en qué casos es necesario esto y en que casos no. Nuestra recomendación es utilizar la norma UNE-EN 15038 siempre pero especialmente en aquellos casos en los que dar marcha atrás es imposible: traducciones imprenta, publicaciones en revista, contratos importantes, es decir, en aquellas situaciones donde el coste de subsanación del error ponderado por la probabilidad de error sea superior al coste de la revisión, o en los casos en los que aún siendo la probabilidad de error muy baja el error suponga un gran perjuicio. Equivocarnos en una presentación interna hecha en power point no está justificado pero el coste de subsanación, siempre que la traducción esté hecha por un traductor profesional y no un advenedizo es tan pequeño que tal vez no compense una revisión por un segundo traductor.

Categorías: Calidad, General

Servicios lingüísticos integrales

Idiomas de traducción

Traducción de idiomas de Europa y Ásia

Traducimos frecuentemente a y desde los idiomas europeos como Traducción alemán alemán, Traducción francés francés, Traducción inglés inglés, Traducción italiano italiano, Traducción español español y Traducción portugués portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino mandarín, chino cantonés, wu, indostaní, bengalí, ruso, japonés, javanés, coreano, vietnamita, télugu, marathi, tamil, turco.

Traducciones de diferentes temáticas o especialidades

Contamos con un equipo de traductores profesionales titulados lo suficientemente amplio para cubrir gran variedad de areas de conocimiento: Artes y Humanidades, Ciencias, Ciencias de la Salud, Ciencias Sociales y Jurídicas, Ingeniería y Arquitectura, etc.

Temáticas
traducción Indesign, FreeHand, PowerPoint, Illustrator

Trabajamos con gran variedad formatos

Trabajamos con archivos Word, Excel, PorwerPoint, Published, Indesign, Illustrator, AutoCad, FreeHand, Photoshop. Si su texto está en formato no editable, como por ejemplo PDF, JPG, TIFF, etc; disponemos de maquetadores internos que convierten los archivos a formato editable Word para que pueda trabajar el traductor. En este caso, nos esforzaremos para que el documento final sea los más parecido posible al documento original.

Verificamos las traducciones

Por supuesto, nuestros traductores son profesionales y revisan sus traducciones para corregir posibles errores que se hayan podido producir en tiempo de ejecución pero además, todas las traducciones son verificadas por un profesional diferente al traductor para asegurarse de que no existen errores ortográficos o de formato que se le hayan podido escapar al traductor. Traductor y verificador interactúan para aclarar dudas que pudieran surgir extendiéndose al cliente en caso de que fuera necesario.

Revisión de traducción

¿Por qué realizar mi traducción con Advance Translations?

Servicios lingüisticos

Servicio lingüistico integral

Cubrimos todas las necesidades lingüisticas de su empresa: Traducción, interpretación, maquetación, locución, transcripción, localización, revisión.

Trato personalizado

Trato personalizado

Nos adaptamos a las exigencias de nuestros clientes, nuestros comerciales atenderán a sus peticiones y resolverán cualquier duda que le surja en cada momento.

Tiempo de respuesta

Tiempo de respuesta

Le enviamos un presupuesto cerrado y sin compromiso en un tiempo aproximado de 30 minutos, así como cualquier consulta que quiera realizarnos tendrá respuesta de forma inmediata.

Memorias de Traducción

Gestión terminológica

Usamos Software específico que permite respetar el estilo y la terminología usadas previamente para un cliente. Abarata costes de traducción y acorta los plazos de entrega.

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Con nuestro sistema informático cada proyecto está claramente identificado, cuenta con un comercial, uno o varios traductores, un revisor y un gestor que coordina todo el trabajo.

¿Cómo HAGO UN encargo DE Archivo de la categoria "Calidad"?

1. Presupuesto

Envíenos los documentos a través de nuestro formulario o a info@advance-translations.com.

Para archivos pesados use este vínculo de wetransfer.

2. Traducción

Si acepta el presupuesto, inmediatamente comenzaremos con la gestión de la traducción, asignándosela a un traductor nativo de confianza.

3. Verificación

El documento traducido será verificado por una persona distinta al traductor, que le dará formato y corregirá posibles errores.

4. Entrega

Finalizada la verificación, haremos entrega de la traducción a través del correo electrónico desde el que solicitó la traducción.