Halloween en otros idiomas

Martes, 23 de Octubre de 2018

Con la llegada de Halloween la próxima semana queríamos recordar algunas de las formas de desear "Feliz Halloween" en otros idiomas dada la popularidad de las fiestas en muchos países:

  • Francés - Joyeux Halloween
  • Alemán - Fröhliches Halloween
  • Holandés - Gelukkig Halloween
  • Sweco - lyckliga Halloween
  • Checo  - Veselý Halloween
  • Danés - lykkelig Halloween
  • Portugués- Feliz Dia das Bruxas
  • Chino - wàn shèng jié kuài lè
  • Noruego - allehelgensaften
  • Croata - sretan Halloween
  • Rumano - Halloween fericit
  • Turco - mutlu Halloween
  • Italiano - Felice Halloween

Feliz Halloween en otras lenguas

Categorías: Curiosidades, General, Home

Los mejores países a los que exportar

Miércoles, 12 de Septiembre de 2018

La economía española muestra signos de desaceleración. Es un buen momento para estudiar también otros mercados a los que vender productos y servicios ya que hay muchos países que presentan buenas oportunidades para crecimiento. 

Un estudio muy detallada realizado por CaixaBank Research en 2017 detalle los mejores países para exportar. Los mercados más interesantes se valoran en función de su accesibilidad, facilidad para operar en el mismo, atractivo comercial (indicadores del PIB, gustos parecidos al mercado español), entorno financiero y estabilidad política e institucional. En el gráfico verán la lista de los mejores países a los que exportar según el estudio.

Se puede ver que los mejores países a los que exportar son países desarrollados, sobre todo Reino Unido, Estados Unidos y Francia que actualmente ocupan las posiciones 5ª, 6ª y primera en cuanto a destinos de exportación en la actualidad. 

ICIE 2017 Países TOP 20

 

Para exportar servicios o productos a estos países Advance Translations le puede ofrecer una serie de servicios para ayudarle a posicionarse en nuevos mercados. Esto incluye la traducción de:

  • Páginas web
  • Campañas Google, entradas en redes sociales
  • Catálogos comerciales de productos o servicios
  • Contratos legales 
  • Traducciones juradas de documentación especial

 

Categorías: Curiosidades, Home

Realmente hay diferencia entre el inglés de EEUU y RU?

Jueves, 30 de Agosto de 2018

Estamos expuestos a varios tipos de inglés, sobre todo el inglés británico y en inglés americano, a través de la música, cine y televisión. Es cierto que la forma de pronunciar y el acento difieren bastante y ya más si incluímos el inglés canadiense y el Australiano, pero el idioma es esencialmente el mismo. Si bien es cierto que existen diferencias a tener en cuenta.

Desde el punto de vista de traducción en general las traducciones para empresas utilizan un lenguaje bastante formal como puede ser el caso de textos legales, técnicos o financieros. En estos casos las diferencias son realmente mínimos y si hay alguna es en general sólo es cuestión de algún  pequeño cambio ortográfico. Las diferencias entre los idiomas suele ser más en el ámbito de conversación coloquial o menos informal.
Por ejemplo:

 

Español Inglés americano Inglés británico
Vacaciones Vacation Holidays
Teléfono móvil Cell phone Mobile phone
Acera Sidewalk Pavement
Piso Apartment Flat
Camión Truck Lorry

 

Hay más palabras diferentes. En general cuando hablan entre ellos si hay dudas normalmente se sale de ellas porque está claro lo que uno quiere decir por el contexto. Aunque recuerdo una vez ofrecer un caramelo a un británico "a lolly" y no hubo forma de que me entendiera, "ah a sweet!" dijo finalmente después de muchas descripciones detalladas. De las pocas dificultades que he tenido al entenderme con un británico.

Es cierto que existen diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano.
Por ejemplo:

 

Español Inglés americano Inglés británico
Color Color Colour
Honor Honor Honour
Mano de obra Labor Labour

 

Hay otras pequeñas diferencias en el uso de ciertos verbos y nombres pero esto son algunas de las diferencias más visibles. 

 

Mapa lengua inglesa

Categorías: Curiosidades, Home

Anglicismos - usar o no usar

Miércoles, 22 de Agosto de 2018

En el castellano se han introducido una serie de términos que provienen del inglés pero se utilizan en lenguaje hablado y escrito. A continuación le ponemos algunos ejemplos:

  • E-mail
  • Copyright
  • Fútbol
  • Dumping
  • Smartphone

Es cierto que se trata muchas veces de términos ya muy aceptados en el lenguaje. No obstante a veces su uso es polémico. Hay traductores que prefieren no usar ciertos términos si existe una palabra equivalente y que transmite el mismo sentido en castellano. Por ejemplo la palabra "empoderar" viene del verbo inglés "to empower". Dicha palabra se encuentra en la RAE con lo cual su uso es aceptable. No obstante también es cierto que existen palabras en castellano que transmiten el mismo sentido, por ejemplo "capacitar".

Se trata de una elección personal porque es cierto que el término empoderar es reconocido por la RAE pero hay personas reacias a la inclusión de estos términos en nuestro lenguaje. No hay respuesta correcta o incorrecta, siempre y cuando se trate de una palabra reconocida en nuestro idioma se podrá usar y dependerá del sector en el que se use o el público al que se dirija un discurso o texto para decidir si su uso está justificado o no. Lo importante es conocer la palabra que más se usa entre el público objetivo para asegurar el uso de un lenguaje y terminología que entiendan y con la que se sientan identificados.

Categorías: Curiosidades, General, Home, Traducción Técnica

Día Internacional de la Traducción

Viernes, 29 de Septiembre de 2017

Mañana, 30 de Septiembre, se celebra el Día Internacional de la Traducción. Como agencia de traducción, en Advance Translations queremos transmitir lo que significa para nosotros la traducción. Desde que comenzamos, en el 2004, hemos visto que el mundo de la traducción y la forma de traducir se ha ido transformando paulatinamente. Y se prevén muchos cambios en el futuro, tecnología que facilite enormemente la conversación y comunicación entre personas que no comparten idioma. No obstante creemos que siempre habrá un lugar para el traductor. Si bien es cierto que hay muchos aspectos de la traducción que se podrán programar y agilizar, la comunicación humana tanto en su forma hablada como escrita, tiene tantos matices y puede dar tantos giros, que es difícil programarlo todo. A veces ni nosotros mismos nos expresamos con claridad y escondemos mensajes que a veces desconocemos. No se puede programar lo que no podemos definir claramente. 

Día Internacional de la Traducción

Por eso creemos que siempre habrá un lugar para la traducción y todos los profesionales que trabajen en ella, si bien es cierto que seguramente cambien sus tareas y la forma de realizarlas. Desde aquí queremos decirle gracias a todos nuestros maravillosos colaboradores que hacen posible que Advance Translations sigue ofreciendo servicios lingüísticos de la más alta calidad.

Categorías: Calidad, Curiosidades, General, Tecnología

Premios PLATINO del Cine Iberoamericano

Jueves, 17 de Agosto de 2017

Los Premios PLATINO son los primeros galardones globales del cine Iberoamericano. En el se presentan los premios a las producciones y artistas de mayor éxito. Incluyendo el Premio PLATINO a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción, la Mejor Dirección, la Mejor Interpretación Masculina o la Mejor Interpretación Femenina, por nombrar sólo algunos. El certamen de este año era la cuarta entrega de los mismos y Advance Translations ha tenido un papel muy importante en la traducción de mucho del material del evento al inglés y portugués (tanto su variante de Portugal como de Brasil) para su organización. Esto ha incluido:

  • Traducción de notas de prensa sobre el evento
  • Traducción de material comercial descriptivo del evento y su historia
  • Traducción de correos de invitación a artistas y comunicación de nominaciones
  • Traducción de inscripciones de participación

Premios Platino 2017

Además, dado la naturaleza del evento, en muchos casos las solicitudes se realizaban con la modalidad de entrega urgente. Entregas en 24,6 o incluso 3 horas. Nos sentimos orgullosos de haber contribuido a la realización de este certamen tan importante para el cine Iberoamericano. 

Categorías: Curiosidades, General, Home, Proyectos realizados

Menús turísticos

Martes, 11 de Julio de 2017

El pasado domingo me fui al Retiro y estando ahí decidí tomarme algo. Me fijé que habían renovado y mejorado la carta, pero no así la traducción de su contenido, que se encontraba en español e inglés al contar con tanta afluencia de turistas. Miro la primera página y veo que Queso Manchego se ha traducido como "Of la Mancha Cheese". He escrito alguna otra entrada en el blog resaltando que se realizan una traducciones tan literales además de incorrectas que resultan muy chocantes en inglés. Este traducción es una de muchas que se encontraban formuladas de manera incorrecta en el menú. Vamos a analizar primero esta y por qué es incorrecta. Primero nunca se debe empezar frases con preposiciones en inglés. Se trata de un producto de una zona y muy específico que realmente no tiene traducción entonces se suele decir "manchego cheese" o "manchego style cheese". Pero aquí algunos otros errores realmente garrafales y cómo se deberían traducir:

  • Mejillones escabeche lata traducido como "mussels pickle tin": Aquí hay un problema gramatical de orden, debería ser tin of pickled mussels o en todo caso Pickled mussels: tin
  • Ensaladilla Rusa traducido como "Rusia Potatoes salad": aquí ni se han molestado en pasarle el corrector ortográfico.  Sería Russian Potato Salad
  • Tortilla entera traducido como "Spanish omllette all": además de errores gramaticales también ortográficos. Sería Spanish omelette: whole or Whole Spanish omelette
  • Zumo de piña traducido como "Juice of pineapple": sería Pineapple juice

Menu 1Menu 2Menu 3Menu 4

Pero desde luego mi favorito es la traducción de Batidos botella cacaolat. Se ha traducido como "Bottle beaten chocolate and vanilla". Este literalmente quiere decir chocolate y vainilla que se ha golpeado con una botella. Algo que resulta anecdótico para el visitante extranjero pero no deja de ofrecer una mala imagen del local. Esperemos que con la siguiente renovación también decidan profesionalizar su traducción de contenido dado el número elevado de turistas que acuden al establecimiento. 

Categorías: Curiosidades, General

Un aljibe a conservar

Viernes, 23 de Octubre de 2015

Un aljibe a conservar

De excursión por Cáceres me topé con una señal en el Museo de Cáceres que me sorprendió. Si bien es cierto que siempre puede haber errores de traducción en carteles en un museo de cierta importancia uno piensa que quizás se debería cuidar algo más dado la cantidad de visitantes extranjeros que pueden acudir. Al acercarme al famoso aljibe que se encuentra en el museo me encontré con una señal con un mensaje en castellano y debajo la traducción de la misma que ofrecían al inglés: 

Por la necesidad de conservar el ALJIBE está terminantemente prohibido: arrojar monedas al agua, hacer fotografías con flash. Lo cual se tradujo a:

Because of the necessity of preservation of the CISTERN it´s positively forbidden: Throwing coins in the water, making photographs with flash lamp

Una expresión así en inglés deja claro que no lo ha realizado una persona nativa, porque hay varios errores. Nunca se debe empezar una frase en inglés con "because" por ejemplo. Un "flash lamp" es una lámpara con flash y hace referencia a una cámara fotográfica con flash. Hay errores gramaticales: se dice "take photographs" no "make photographs" en este contexto. Una traducción profesional de un cartel cuesta muy poco pero el retorno de la inversión en cuanto a imágen y profesionalidad es importante. A veces las cosas no se notan porque están bien y no las damos importancia pero cuando están mal pues dan qué hablar y causan mala impresión. Una traducción correcta podría ser:

Due to the need to preserve the CISTERN it is strictly forbidden to: Throw coins in the water, take photograhps with a flash 

Categorías: Curiosidades

Guardar las formas tanto como el contenido

Sábado, 7 de Julio de 2012

El otro día estuve en un bar en una zona muy turística de Madrid y consulté la carta para ver qué tomaba. La carta estaba tanto en español como en inglés dado la gran afluencia de extranjeros a la zona, lo cual me pareció muy adecuado. El único problema es que la traducción había sido realizada de forma errónea lo cual dio lugar a unas expresiones de lo más divertidas como las siguientes:

Berberechos al natural = Cockles to the natural one
Almendras saladas = Saliferous almonds
Boquerones en vinagre = In vinegar anchovys

Hace un tiempo vi también en una carta “Media Tapa” traducido como “Tapa stockings”, cuando en inglés stockings se refiere a las medias que llevan las mujeres. A veces me pregunto si los dueños de estos locales no se dan cuenta que la forma o la imagen de un sitio es tan importante como el contenido del servicio o producto que ofrecen. Si bien estas traducciones hacen gracia no creo que dejen buena impresión en el viajero. No creo que a un español que viaje a un sitio donde no se hable español le guste encontrarse con este tipo de carta, por ejemplo que unas almendras saladas sean una “almendras salíferas” o unos boquerones en vinagre se denominen “en vinagre boquerones” que sería un intento de expresar lo que han indicado en inglés. Traducir una carta de forma profesional cuesta muchísimo menos de lo que uno cree y se amortiza en una buena tarde de sábado con clientes. Se queda bien de cara al público y diría que hasta se contribuye a que la marca española sea respetada y admirada. Y eso lo queremos todos.

Categorías: Curiosidades

Traducciones de manuales de instrucciones de calidad

Lunes, 7 de Febrero de 2011

El sábado pasado acudí a una gran superficie, esa que todos conocemos por el idioma que figura en su nombre…Necesitaba comprar un colchón hinchable. Lo primero que me sorprendió es que el citado colchón estuviera en la sección de deportes y no en la de colchones. Lo siguiente es que el modelo que tenían en la citada gran superficie no era el mismo que el que venden por Internet, pero como necesitaba uno, no me quedó más remedio que comprarlo.

El producto tiene una calidad “normalita”, tanto el inflado como el desinflado se realizan pulsando un interruptor aunque hay que estar pendiente del proceso para que no revienten las costuras consecuencia de un inflado excesivo. Como podéis imaginaros a esa conclusión llegué leyendo el manual en inglés del producto porque cuando vi que el manual en español entre otras cosas al inflado le llamaba “inflation”, decidí pasar página. La redacción en castellano era mala y sobre todo contenía expresiones “no naturales”, vamos que no se si el traductor de google lo hubiera redactado mejor.

Me pregunto ¿quién se responsabiliza de esas traducciones, el fabricante, el distribuidor, nadie? ¿Quién revisa esas traducciones? Desde luego no un traductor profesional ni tampoco nativo. Hablamos de fallos que cualquier persona sea o no traductor se daría cuenta de que no está traducido por una persona. Lo peor no es cuando esto sucede con un colchón hinchable sino con otro tipo de productos cuya utilización inadecuada puede implicar un riesgo para la salud.

Personalmente me gustaría que en los centros comerciales o grandes  superficies, y ya no hablemos de las compras por Internet, fuera posible consultar las instrucciones y características completas de los productos antes de comprarlas, tanto para ver si entiendo claramente lo que tengo que hacer para utilizar o montar el citado producto como porque son un síntoma inequívoco de la calidad del producto.

TRADUCCIÓN DE CALIDAD = PRODUCTO DE CALIDAD
Con todo lo que más me duele es que acabo de verlo en una página de la competencia 30 euros más barato :-(

Categorías: Curiosidades

Colaborando con Haiti

Miércoles, 26 de Enero de 2011

Hoy hemos colaborado con la ONG bomberos unidos sin fronteras, 100 euritos…menos da una piedra. Si miramos la cantidad de empresas que hay en el mundo si cada una donara un poquito seguro que conseguiríamos que los haitianos disfrutaran de una vida más digna.

Categorías: Curiosidades

La ñ

Viernes, 5 de Octubre de 2007

Como otros idiomas, el español también tiene su letra particular: la ñ. Seguramente muchos de nosotros apenas nos hayamos parado a pensar en su origen. Pues bien, los orígenes de la ñ, integrante del castellano y el gallego, datan del siglo XII, cuando los escribanos comenzaron a abreviar el uso de dos enes seguidas (nn) escribiendo una de ellas, de mucho menor tamaño, sobre la otra. A este signo se le denominó virgulilla, y ha sido el causante de que palabras como año, cigüeña odueño formen parte de nuestro idioma. En otros idiomas romances, esta nn dio lugar a nh (portugués), ny (catalán) o gn (francés). 

La letra ñ también ha sido objeto de noticia recientemente, puesto que desde hace tan solo unos días puede formar parte de dominios .es.

Categorías: Curiosidades
Servicios lingüísticos integrales
Idiomas de traducción

Traducimos a prácticamente a cualquier idioma de Europa y Ásia

Los idiomas de traducción más frecuentes son Traducción alemán alemán, Traducción francés francés, Traducción inglés inglés, Traducción italiano italiano, Traducción español español y Traducción portugués portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino, indostaní, bengalí, ruso, japonés, wu, javanés, coreano, vietnamita, télugu, chino cantonés, marathi, tamil, turco.

Temáticas

Cubrimos todas las temáticas

Hacemos traducciones de todo tipo de documentos ya que disponemos de traductores especializados en prácticamente todas las temáticas: contratos, escrituras notariales, manuales técnicos, informes médicos, catálogos, páginas web, etc.

Formatos

Trabajamos con gran variedad formatos

Trabajamos con documentos Word, Excel, PorwerPoint, Published, Indesign, Illustrator, AutoCad, QuarkXpress, FreeHand, Photoshop. Si su documento está en formato no editable, como por ejemplo PDF, JPG, TIFF, etc; ofrecemos servicio de maquetación para convertirlo a formato Word desde el cual pueda trabajar el traductor. En este caso, nos esforzaremos para que el documento final sea los más parecido posible al documento original.

Revisión de traducción

Revisamos las traducciones

Por supuesto, nuestros traductores son profesionales y revisan sus traducciones para corregir posibles errores que se haya podido producir en tiempo de ejecución pero además, un revisor especializado revisará de nuevo la traducción para asegurarse de que no existen errores ortográficos y sintácticos que se le hayan podido escapar al traductor. Traductor y revisor interactúan entre ellos para aclarar dudas que pudieran surgir extendiéndose al cliente en caso de que fuera necesario.

¿Por qué realizar mi traducción con Advance Translations?
traducción de calidad

Calidad

Sistema de Gestión de la Calidad y Ambiental basado en los requisitos de las Normas UNE-EN ISO 9001:2008, UNE EN 15038:2006 y UNE-EN ISO 14001:2004.

Traducciones económicas

Precio

Descuentos importantes por grandes volúmenes.

Descuentos a nuevos clientes.

Descuentos por palabras repetidas.

Servicios lingüisticos

Servicio lingüistico integral

Cubrimos todas las necesidades lingüisticas de su empresa: Traducción, interpretación, maquetación, locución, transcripción, localización, revisión.

Traductores nativos

Traductores nativos

Selección de traductores en función de la temática y la complejidad del vocabulario empleado en los documentos a traducir. Traductores técnicos titulados y altamente cualificados.

Trato personalizado

Trato personalizado

Nos adaptamos a las exigencias de nuestros clientes, nuestros comerciales atenderán a sus peticiones y resolverán cualquier duda que le surja en cada momento.

Tiempo de respuesta

Tiempo de respuesta

Le enviamos un presupuesto cerrado y sin compromiso en un tiempo aproximado de 30 minutos, así como cualquier consulta que quiera realizarnos tendrá respuesta de forma inmediata.

Memorias de Traducción

Gestión terminológica

Usamos Software específico que permite respetar el estilo y la terminología usadas previamente para un cliente. Abarata costes de traducción y acorta los plazos de entrega.

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Con nuestro sistema informático cada proyecto está claramente identificado, cuenta con un comercial, uno o varios traductores, un revisor y un gestor que coordina todo el trabajo.

¿Cómo HAGO UN encargo DE ?

1. Presupuesto

Envíenos los documentos originales a ser posible en formato editable. Puede hacerlo a través de nuestro formulario online o a nuestro e-mail info@advance-translations.com.

En el caso de audios o videos, envíenos el enlace de descarga, o escríbanos para facilitarles un servidor a donde subir los archivos.

2. Traducción

Una vez aceptado el presupuesto, contactaremos con un traductor nativo del idioma de la traducción especializado en el tipo de texto que se vaya a traducir.

3. Revisión y entrega

Finalizada la traducción, el documento traducido será revisado para darle formato y/o corregir posibles errores que se hubieran producido en tiempo de traducción. Le enviaremos la traducción final por correo electrónico.
Acofarma cliente de traduccion Actia cliente de traduccion Altec cliente de traducción Alternia cliente de traduccion Anatrac cliente de traduccion Anovagroup cliente de traduccion Banco Caixa cliente de traduccion Bravo Solutions cliente de traduccion
Cointra cliente de traduccion DoyouSpain cliente de traduccion EDP cliente de traduccion EHS cliente de traduccion Ership cliente de traduccion Eversus cliente de traduccion Ficosa cliente de traduccion Fujitsu cliente de traduccion
Hee cliente de traduccion Hexcel cliente de traducción Iberdrola cliente de traduccion ISM cliente de traduccion Latinia cliente de traduccion LiDL cliente de traduccion Maxam cliente de traduccion Merial cliente de traduccion
MP2P cliente de traduccion NGS cliente de traduccion Pons Editorial cliente de traduccion RED2RED cliente de traduccion Renaul-Trucks cliente de traduccion RIM cliente de traduccion RWE cliente de traduccion SAGE cliente de traduccion
SAIDI cliente de traduccion Sason-Dalila cliente de traduccion Sasson cliente de traduccion Securitas-Direct cliente de traduccion SITASA cliente de traduccion Sun-Planet cliente de traduccion Tyco-Electronics UPM cliente de traduccion
Varian cliente de traduccion wdfg-aldeasa cliente de traducción Abello-Linde cliente de traduccion Vidrala cliente de traduccion Visan-Optima cliente de traduccion Jesus-Peiro cliente de traduccion Euronit cliente de traduccion Tropart cliente de traduccion
Eisenmann Ingenieria cliente de traducción Fisair Arisa Papa Johns cliente de traducción Volvo España cliente de traducción Unisys cliente de traducción