Jueves, 30 de Noviembre de 2017
Recientemente Advance Translations ha completado la traducción de varios manuales técnicos sobre humidificadores. En este caso se ha traducido manuales de usuario y mantenimiento del español al alemán. Este proyecto tenía la dificultad añadida de tener material ya traducido que el cliente quería aprovechar pero que no se había procesado en ningún software de CAT. Para ello tuvimos que realizar dos cosas:
- Alinear los documentos ya traducidos con su texto original en español para crear una memoria de traducción. Así se podría aprovechar lo ya traducido en los nuevos documentos a traducir.
- Crear una base de datos terminológica para fijar los términos más técnicos
- La conversión y maquetación de múltiples diagramas técnicos para poder proceder a su traducción
Se ha realizado un esfuerzo importante para respetar la terminología ya utilizada por el cliente y también optimizar su uso en nuevos textos. Como ya tenemos una memoria de traducción en esta combinación de idiomas podremos optimar la traducción de futuros textos del cliente además de ahorrarle costes.
Categorías: Proyectos realizados, Traducción Técnica
Miércoles, 8 de Noviembre de 2017
Advance Translations ha demostrado de nuevo su capacidad para la traducción de idiomas complejos como son el chino mandarín traduciendo una serie de manuales para la empresa Australiana, Rubicon. Los manuales en inglés se han traducido al Chino Simplificado. Además de tratarse de un idioma complejo, los manuales también eran de carácter técnico sobre los siguientes temas:
- Productos para la medición, monitorización y control de recursos de agua
- Representación y monitorización del sistema de riego
- Detalles de sistemas informáticos para compuertas y sistemas de medición
- Visualización de redes de suministro y operación
Como siempre Advance ha dedicado traductores especializados y nativos al proyecto además de crear memorias y glosarios especializados con el fin de optimizar la calidad de la traducción.
Categorías: Proyectos realizados, Traducción Técnica
Viernes, 6 de Octubre de 2017
Problema:
El cliente necesitaba una traducción de un Contrato. Se trataba de una traducción muy urgente de casi 100000 palabras en una semana. Además con un lenguaje no sólo legal, sino altamente técnico ya que se trataba de una instalación de una central termosolar. Una traducción que normalmente requiere un tiempo de más de 30 días hábiles para su realización. El documento estaba en PDF requiriendo primero un trabajo de maquetación profesional para su conversión a un formato editable.
Solución:
Primero nuestro equipo de maquetadores convirtieron el documento a word con el fin de poder proceder a su traducción. Un equipo de 5 traductores especializados fueron los encargados de realizar la traducción. Se utilizó SDL multiterm extract para realizar un pretraducción de los términos más técnicos que se repetían a lo largo del texto para crear un glosario específico para el mismo. Los traductores trabajaron con herramientas que permitían el uso de este glosario para asegurar la consistencia en el uso del lenguaje. Un gestor y un revisor fueron los encargados de las tareas de coordinación en el labor de la traducción y luego la revisión del trabajo íntegro asegurando una consistencia de lenguaje y estilo en el documento final.
Categorías: General, Proyectos realizados, Traducción Técnica
Viernes, 29 de Septiembre de 2017
Mañana, 30 de Septiembre, se celebra el Día Internacional de la Traducción. Como agencia de traducción, en Advance Translations queremos transmitir lo que significa para nosotros la traducción. Desde que comenzamos, en el 2004, hemos visto que el mundo de la traducción y la forma de traducir se ha ido transformando paulatinamente. Y se prevén muchos cambios en el futuro, tecnología que facilite enormemente la conversación y comunicación entre personas que no comparten idioma. No obstante creemos que siempre habrá un lugar para el traductor. Si bien es cierto que hay muchos aspectos de la traducción que se podrán programar y agilizar, la comunicación humana tanto en su forma hablada como escrita, tiene tantos matices y puede dar tantos giros, que es difícil programarlo todo. A veces ni nosotros mismos nos expresamos con claridad y escondemos mensajes que a veces desconocemos. No se puede programar lo que no podemos definir claramente.
Por eso creemos que siempre habrá un lugar para la traducción y todos los profesionales que trabajen en ella, si bien es cierto que seguramente cambien sus tareas y la forma de realizarlas. Desde aquí queremos decirle gracias a todos nuestros maravillosos colaboradores que hacen posible que Advance Translations sigue ofreciendo servicios lingüísticos de la más alta calidad.
Categorías: Calidad, Curiosidades, General, Tecnología
Miércoles, 20 de Septiembre de 2017
Textiles de alta prestación, moda contemporánea y tejidos para múltiples usos ha sido el contenido del último trabajo de traducción realizado por el equipo de Advance Translations. Se trataba de traducir un catálogo de moda masculina centrada en una prenda particular: la camisa masculina. Con muchos tipos de camisas realizadas con tejidos muy específicos de alta prestación, este trabajo ha requerido del uso de una terminología muy especializada para el caso de las descripciones de las camisas pero a su vez también comercial, ya que el catálogo está también orientado al posicionamiento de la marca y el producto.
Con este trabajo Advance Translations demuestra la capacidad de realizar:
- Traducciones de alta calidad de personal nativo al Italiano, Francés y Alemán
- Traducciones especializadas en moda y textil, pero también en el lenguaje comercial
Categorías: Proyectos realizados
Martes, 29 de Agosto de 2017
Advance Translations apoya a la tienda online de EHS en la promoción de sus productos a clientes angloparlantes traduciendo el contenido web de sus productos al inglés. Esto incluye la traducción de los siguientes tipos de textos:
- Folletos descriptivos con los detalles del proyecto
- Manuales de instrucciones para el uso de los productos
- Traducciones de transcripciones de audios promocionales sobre los productos
Algunos de los productos en los que ha trabajado el equipo de Advance Translations incluyen: Spin&Clean, FREGAMAX, Master Copper o ACTIVA-T.
Categorías: General, Home, Proyectos realizados
Jueves, 17 de Agosto de 2017
Los Premios PLATINO son los primeros galardones globales del cine Iberoamericano. En el se presentan los premios a las producciones y artistas de mayor éxito. Incluyendo el Premio PLATINO a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción, la Mejor Dirección, la Mejor Interpretación Masculina o la Mejor Interpretación Femenina, por nombrar sólo algunos. El certamen de este año era la cuarta entrega de los mismos y Advance Translations ha tenido un papel muy importante en la traducción de mucho del material del evento al inglés y portugués (tanto su variante de Portugal como de Brasil) para su organización. Esto ha incluido:
- Traducción de notas de prensa sobre el evento
- Traducción de material comercial descriptivo del evento y su historia
- Traducción de correos de invitación a artistas y comunicación de nominaciones
- Traducción de inscripciones de participación
Además, dado la naturaleza del evento, en muchos casos las solicitudes se realizaban con la modalidad de entrega urgente. Entregas en 24,6 o incluso 3 horas. Nos sentimos orgullosos de haber contribuido a la realización de este certamen tan importante para el cine Iberoamericano.
Categorías: Curiosidades, General, Home, Proyectos realizados
Lunes, 7 de Agosto de 2017
Como todos los años, Advance Translations permanecerá abierto durante todo el mes de Agosto para poder gestionar sus necesidades lingüísticas. Gracias por confiar en nosotros.
Categorías: General
Lunes, 7 de Agosto de 2017
Existe un nuevo estándar de calidad para los servicios de traducciones. Advance Translations ya estaba certificada en la norma de calidad UNE EN 15038:2006, una norma específica para las agencias de traducción. Esta norma proviene de la Organización Internacional de Normalización (ISO según sus siglas en inglés) y pretende establecer primordialmente los procesos y recursos necesarios para la prestación de un servicio de traducción de calidad.
Dada la demanda creciente en este ámbito, esta norma ha sido ampliada y modificada. Actualmente la sustituye la norma UNE EN 17100:2015 que tiene los mismos objetivos pero que presenta algunas novedades con respecto a la antigua norma. Entre ellas se incluye un mayor enfoque sobre el cliente lo cual supone tener en cuenta:
- La identificación de los requisitos principales del cliente antes de la producción
- La forma en la que se gestiona y procesa las opiniones del cliente
- La forma en la que se proporciona el servicio íntegro
En general hay un mayor enfoque sobre la mejora continua y la satisfacción del cliente. Advance Translations se encuentra en un proceso ya muy avanzado para conseguir la certificación correspondiente en la nueva norma y esperamos contar con dicha certificación en breve.
Categorías: Calidad, General, Home
Martes, 11 de Julio de 2017
El pasado domingo me fui al Retiro y estando ahí decidí tomarme algo. Me fijé que habían renovado y mejorado la carta, pero no así la traducción de su contenido, que se encontraba en español e inglés al contar con tanta afluencia de turistas. Miro la primera página y veo que Queso Manchego se ha traducido como "Of la Mancha Cheese". He escrito alguna otra entrada en el blog resaltando que se realizan una traducciones tan literales además de incorrectas que resultan muy chocantes en inglés. Este traducción es una de muchas que se encontraban formuladas de manera incorrecta en el menú. Vamos a analizar primero esta y por qué es incorrecta. Primero nunca se debe empezar frases con preposiciones en inglés. Se trata de un producto de una zona y muy específico que realmente no tiene traducción entonces se suele decir "manchego cheese" o "manchego style cheese". Pero aquí algunos otros errores realmente garrafales y cómo se deberían traducir:
- Mejillones escabeche lata traducido como "mussels pickle tin": Aquí hay un problema gramatical de orden, debería ser tin of pickled mussels o en todo caso Pickled mussels: tin
- Ensaladilla Rusa traducido como "Rusia Potatoes salad": aquí ni se han molestado en pasarle el corrector ortográfico. Sería Russian Potato Salad
- Tortilla entera traducido como "Spanish omllette all": además de errores gramaticales también ortográficos. Sería Spanish omelette: whole or Whole Spanish omelette
- Zumo de piña traducido como "Juice of pineapple": sería Pineapple juice
Pero desde luego mi favorito es la traducción de Batidos botella cacaolat. Se ha traducido como "Bottle beaten chocolate and vanilla". Este literalmente quiere decir chocolate y vainilla que se ha golpeado con una botella. Algo que resulta anecdótico para el visitante extranjero pero no deja de ofrecer una mala imagen del local. Esperemos que con la siguiente renovación también decidan profesionalizar su traducción de contenido dado el número elevado de turistas que acuden al establecimiento.
Categorías: Curiosidades, General
Viernes, 7 de Julio de 2017
Hace poco Advance Translations realizó la traducción de un texto sobre cómo los empleados de una empresa pueden optimizar el uso de nuevas tecnologías. Se tradujo el texto con éxito al checo y al chino, demostrando la capacidad de Advance Translations para traducir textos a idiomas menos habituales y técnicamente más complejos.
Además de contar con traductores con la capacidad técnica para realizar la traducción del contenido, como siempre Advance Translations cuenta con colaboradores nativos que se encuentran homologados y además han realizado diversas traducciones con nosotros demostrando así su experiencia. Como siempre los textos son traducidos por traductores altamente cualificados y experimentados, homologados según nuestra metodología de calidad lo cual garantiza unas traducciones de calidad en todos los idiomas que ofrecemos.
Categorías: General, Proyectos realizados
Miércoles, 14 de Junio de 2017
Advance Translations recibió el encargo de conseguir un intérprete de inglés a español y viceversa (CONSECUTIVA) para una reunión de negocios. La reunión tendría lugar en menos de 24 Horas con lo cual se trataba de una solicitud de máxima URGENCIA. El servicio de intérprete siempre es un servicio más complicado de gestionar ya que suele requerir el desplazamiento del intérprete o intérpretes a un lugar concreto para la prestación del servicio. Esto conlleva además de un componente de gestión, un componente logístico también importante.
Advance pudo proporcionar adecuadamente el servicio porque dispone de:
- Un equipo de gestión que atiende peticiones incluso después de las 18:00 para hacer frente a estas urgencias
- Una amplia base de datos de intérpretes HOMOLOGADOS al que puede acudir para la prestación del servicio
- Personal INTERNO que también puede realizar el servicio solicitado
Al finalizar una interpretación siempre se le pide al cliente que firme un documento indicando su conformidad con el servicio prestado y el cliente así lo hizo.
Categorías: Home, Interpretación, Proyectos realizados
Martes, 23 de Mayo de 2017
Problema
Nuestro cliente necesitaba traducir unos documentos muy extensos sobre las condiciones financieras de préstamos para proyectos de energías renovables. Se trataba de una tarea verdaderamente titánica. Se necesitaba traducir casi 70000 palabras del alemán al inglés en tan sólo 4 días. Se trata de una combinación de idiomas exigente. Además del poco tiempo, los textos se encontraban en formato PDF escaneados y se trataba de un lenguaje altamente especializado en el ámbito legal y financiero.
Solución
Advance Translations dedicó un equipo de gestión altamente especializado a la tarea además de asignar un equipo de más de 8 traductores especializados y nativos a su traducción. Primero el área de maquetación y DTP de Advance convirtió los textos a un formato editable en Word. Luego se dividieron los textos y se asignaron a los traductores. Además, se trabajó con una memoria de traducción compartida y se creó un glosario con los términos técnicos más comunes para asegurar los traductores respetaban el estilo y lenguaje. Una tarea de dimensiones importantes pero que se concluyó con éxito.
Categorías: Proyectos realizados
Viernes, 12 de Mayo de 2017
Advance Translations ha actualizado todo su software de traducción a SDL Trados Studio 2017. Con ello perseguimos, como siempre, utilizar la mejor tecnología del mercado y también la más actualizada para ofrecer traducciones de la mejor calidad a nuestros clientes. Algunas ventajas que presenta esta nueva versión del software incluyen:
- Un gestión terminológica más potente que permite asegurar una consistencia y optimización de lenguaje en las traducciones
- Una mejorada gestión de memorias de traducción que permite respetar el estilo y la terminología usada previamente para un cliente además de ahorrar costes en la traducción
- Optimización de diccionarios lo cual facilita el uso de términos cada vez más específicos y propios de distintos sectores
- Soporte de más tipos de archivos lo cual facilita la tarea de preparación de textos para su traducción.
Categorías: General, Tecnología
Jueves, 27 de Abril de 2017
En Advance Translations siempre estamos buscando formas de mejorar el servicio que ofrecemos a nuestros clientes. Aspiramos no solo a que nuestro servicio sea de la mayor calidad pero que nuestros clientes realmente queden encantados con todo el proceso de realización del proyecto. Por ello hemos decidido fortalecer el proceso de comunicación con el cliente durante el proyecto. Para ello se realizará los siguientes envíos:
- Asignación y traducción.Una vez aceptado un presupuesto por parte del cliente el siguiente paso es que el gestor busque un traductor nativo, especializado y adecuado para el texto a traducir. Además, debe preparar el texto para su traducción aportando las memorias de traducción, glosarios y documentación de referencia pertinente para que el traductor cuente con todas las herramientas. Una vez asignado el trabajo al traductor se le enviará al cliente un mensaje informándole que el proyecto se encuentra asignado y en proceso de traducción.
- Verificación.Una vez traducido el texto, se somete a una verificación por parte de nuestro equipo. Una vez traducido el texto se envía un mensaje informativo al cliente indicándole de que el trabajo está finalizado y en proceso de verificación. Además en el mismo mensaje se indicará una hora estimada de entrega del mismo.
- Envío por mensajería. En los casos de traducciones juradas como el envío se realiza por mensajería, una vez terminada la traducción y organizada la mensajería, el cliente recibirá un correo con el número de tracking del paquete para que pueda hacer un seguimiento con la empresa de mensajería si lo desea. Además se le recalcará el horario en el que se realizará la entrega.
Categorías: General
Jueves, 2 de Febrero de 2017
Problema:
El cliente necesitaba una traducción jurada urgente de un acta de manifestaciones de español a inglés, el documento a traducir tenía 16 páginas, estaba en pdf y se necesitaba la traducción en menos de 48 horas. El cliente contacta con nosotros a las 17:00 y la aceptación se produce ese mismo día alrededor de las 18:00.
Solución:
El cliente acepta el trabajo un martes a las 18:00. Se realiza la maquetación esa misma tarde para que el traductor jurado tenga tiempo de realizar el trabajo. El trabajo se recoge mediante mensajería MRW el miércoles por la tarde y entrega al día siguiente jueves con un servicio de mensajería de entrega antes de las 10:00. La coordinación de maquetación, traducción y mensajería nos permitió realizar la traducción de forma urgente.
Categorías: Home, Proyectos realizados, Traducción Jurada