Archivo de 2008



¿Por qué se cobra un mínimo de traducción?

Viernes, 1 de Agosto de 2008

Aplicamos un mínimo de traducción porque hay unos costes básicos que cubrir, fundamentalmente los costes de gestión del presupuesto y los costes de gestión del proyecto.
Los costes de gestión del presupuesto se pueden reducir con la aplicación de bonos, pero los costes de gestión del proyecto son irreducibles siempre que queramos mantener la calidad y trazabilidad de nuestra traducción.

Los coste de gestión del proyecto existen porque, por pequeño que sea un proyecto, hay que hacer al menos, lo siguiente:

  • Nombrar al gestor del proyecto
  • Asegurarse que el texto original es correcto y definir si fuese preciso las instrucciones para su traducción
  • Localizar a un traductor homologado en nuestro sistema, adecuado por combinación de idioma y tipo de texto
  • Enviarle una orden trabajo con el documento a traducir, las instrucciones y el plazo de entrega previsto
  • Confirmar que la acepta en todos sus términos
  • Recibir y verificar la traducción y adjuntarla a la orden del trabajo
  • Enviarla al cliente y marcarla como finalizada en el sistema

Esto es así ya tenga el texto 100 palabras o 10.000. Por supuesto normalmente cuanto mayor es el texto suele haber más complicaciones, pero lo básico se da igual. Por ejemplo, si gestionáramos hoy 200 palabras, mañana 100 y al otro 150 en vez de englobarlo todo dentro del mismo proyecto, perderíamos dinero. Tendríamos 3 costes de gestión de presupuesto y tres costes de gestión de proyecto.

Para reducir el coste de gestión del presupuesto la única forma es hacerlo mediante bonos de traducciones. Así tenemos el BONO10, BONO15 y BONO20.

  • BONO10. Se contratan 10 traducciones por adelantado. El mínimo aplicable es de 420 palabras.
  • BONO15. Se contratan 15 traducciones por adelantado. El mínimo aplicable es de 390 palabras.
  • BONO20. Se contratan 20 traducciones por adelantado. El mínimo aplicable es de 360 palabras.

El bono puede ser contratado en la modalidad normal (entrega en 2 días hábiles) o urgente (entrega en 1 día hábil). El bono tiene que ser consumido en el año natural en el que se contrata.

Las traducciones aplicables al bono tienen que cumplir a su vez unos requisitos:

  • Tiene que tener menos de 450 palabras
  • Ser del mismo tipo de texto que el contratado en el bono
  • Estar en un formato Word, Excel o TXT. Sólo se traduce el texto y no se maqueta.
  • El plazo de entrega tiene que ser el mismo que el contratado en el bono.

Todas las traducciones que no cumplan estos requisitos se gestionarán de forma independiente y no se aplicarán al bono.

Si el texto a traducir cumple los requisitos se le informa al cliente de que ha consumido una unidad de su bono, de cuantas le quedan y de cuándo está prevista la entrega. No es necesario hacer ningún presupuesto ni que el cliente lo aprueba, de ahí el ahorro en la gestión.

Categorías: General, Precios

Advance Translations colabora con Google

Martes, 8 de Julio de 2008

El pasado jueves 3 de julio, José Carrascosa Pérez acudió como ponente invitado a las oficinas de Google en Torre Picasso en Madrid. Era la segunda ocasión en que el responsable de marketing de Advance Translations colabora con Google España en la difusión del modelo publicitario de Adwords.

La evolución de Advance Translations como caso de éxito de agencia de traducción en la obtención de clientes mediante Adwords y la explicacion de algunas estrategias y tácticas utilizadas en dicho proceso fueron el tema de principal de su aportación.

Desde Advance Translations queremos agradecer especialmente a David Robles de Google España, su ofrecimiento y colaboración en el desarrollo de nuestro modelo de negocio.

Presentación Google

Categorías: General

Implantación de la Norma UNE-EN 15038 y la ISO14001

Viernes, 13 de Junio de 2008

Fruto de su apuesta por un servicio de calidad garantizada, Advance Translations S.L. da un paso más y ha firmado un acuerdo con la consultora Diversa Consulting S.L. del grupo PFS.

La gran mayoría de las especificaciones de la norma UNE-EN 15038:2006 Advance Translations S.L. ya las está cumpliendo su sistema de gestión certificado en la ISO 9001:2000, sin embargo hemos considerado conveniente afilar la sierra de nuevo y homologar nuestro sistema con esta nueva norma específica de los servicios de traducción  para que aquellos clientes que quieran tener una traducción con un plus de calidad y de garantía tenga la opción de contratar nuestras traducciones con el certificado UNE-EN 15038:2006.

La implantación ha comenzado en junio de este año estando prevista la certificación en febrero de 2009, coincidiendo con la fecha de revisión de nuestra auditoría externa en la ISO 9001:2000.

Además Advance Translations ha decidido implantar la norma ISO 14001:2004 de sistemas de gestión ambiental, con vistas puestas en el mercado alemán, un mercado muy sensibilizado en cuestiones medioambientales a la vez que pensamos que es el mejor momento para reducir el impacto ambiental que nuestra actividad pueda generar.

Categorías: General

¿Qué es SDL Passolo?

Viernes, 25 de Enero de 2008

Es una herramienta de localización de software especializada, desarrollada explícitamente para para permitir la traducción de interfaces de usuario.

Ventajas:

  • Es muy fácil de utilizar y optimiza el proceso de localización de software.
  • Está totalmente integrado en SDL Trados 2007, permitiendo utilizar las memorias de traducción a través de las diversas fases de un proceso de localización de software: IU, ayuda y documentación.
  • Compatible con .NET de Microsoft.
  • Funciona con gran número de formatos de archivo específicas de software, como ejecutables, archivos de recursos, archivos basados en XML.
  • Permite traducciones a los idiomas asiáticos,hebreo
  • Contiene diversos editores WYSIWYG para adaptar la interfaz de usuario de un software. Entre ellos, se incluyen los editores para cuadros de diálogos, menús, mapas de bits, iconos y cursores. La interfaz de usuario se puede adaptar sin riesgo de eliminar o cambiar accidentalmente los elementos o las estructuras existentes.
  • Tiene una función de control de calidad que comprueba la ortografía de los textos y permite un reconocimiento automático del texto truncado o superpuesto, evitando muchos de los errores potenciales de la localización de software o reconociéndolos automáticamente.
Categorías: General

Traducción técnica: consejos

Viernes, 18 de Enero de 2008

A la hora de enfrentarse con una traducción técnica, existen una serie de consejos que podríamos considerar básicos para no caer en errores terminológicos o en disputas innecesarias con nuestro cliente.

En primer lugar, y como siempre antes de aceptar cualquier encargo de traducción, técnica o no, hemos de medir nuestras fuerzas: calcular el tiempo real del que disponemos, el número de palabras y si el texto es asequible a nuestros conocimientos.

En segundo lugar, deberemos hacer una recopilación de todas aquellas fuentes de consulta o diccionarios técnicos de los que dispongamos, pues no hemos de olvidar que la terminología será el gran caballo de batalla de toda traducción técnica.

En tercer lugar, y antes de comenzar a traducir, conviene hacer una recopilación de los términos más usuales que aparecen en el texto (hay diferentes programas de software que nos permitirán hacerlo de forma sencilla y rápida) y hacer una traducción previa. Si disponemos de tiempo, convendría contrastar con el cliente este glosario para que nos diera su visto bueno, lo que facilitará que la traducción sea de su agrado.

Como ya se ha comentado, las traducciones técnicas muestran los mayores escollos en la terminología que demandan, con lo que es esencial que esta terminología sea homogénea. Para ello, un aliado perfecto será una memoria de traducción, que nos podrá facilitar el cliente (en cuyo caso se puede simplificar bastante nuestra labor) o bien que podremos crear desde cero.

Todas estas consideraciones pueden facilitar en gran medida el trabajo de cualquier traducción técnica.

Categorías: General

Traducción técnica: traductores técnicos

Viernes, 18 de Enero de 2008

La traducción técnica, como todas las demás áreas de especialidad, debe ser realizada por un traductor especializado.

Podríamos establecer una diferenciación entre los traductores técnicos según su formación y/ trayectoria:

- Por un lado están aquellos traductores que, por diversas circunstancias, se han tenido que enfrentar en alguna ocasión a una traducción técnica teniendo poca o ninguna formación en ese ámbito, pero que gracias al tesón, la investigación, la búsqueda de terminología y la elaboración de glosarios han ido evolucionando e incluyendo la traducción técnica como uno de sus campos de especialidad.

- Por otro lado encontramos aquellos traductores que bien por formación o experiencia provienen de algún campo técnico (ingenieros, personal sanitario) y que gracias al conocimiento de dos o más lenguas y de su sensibilidad por la lengua y concretamente de la traducción, han complementado su formación y han redirigido su carrera hacia la traducción.

En cualquiera de los dos casos, se puede ver cómo la traducción técnica en sí misma supone una dificultad añadida a la traducción. En el primer caso, vemos cómo la dificultad del lenguaje técnico y sobre todo la terminología hacen que la traducción técnica demande un gran esfuerzo y dedicación. En el segundo caso, y cuando la terminología no es el principal problema, es la capacidad de expresar todas las connotaciones que nos evoca un idioma en otro lo que convierte a la traducción técnica en todo un reto.

Categorías: General, Traducción Técnica

Servicios lingüísticos integrales

Idiomas de traducción

Traducción de idiomas de Europa y Ásia

Traducimos frecuentemente a y desde los idiomas europeos como Traducción alemán alemán, Traducción francés francés, Traducción inglés inglés, Traducción italiano italiano, Traducción español español y Traducción portugués portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino mandarín, chino cantonés, wu, indostaní, bengalí, ruso, japonés, javanés, coreano, vietnamita, télugu, marathi, tamil, turco.

Traducciones de diferentes temáticas o especialidades

Contamos con un equipo de traductores profesionales titulados lo suficientemente amplio para cubrir gran variedad de areas de conocimiento:  Artes y Humanidades, Ciencias, Ciencias de la Salud, Ciencias Sociales y Jurídicas, Ingeniería y Arquitectura, etc.

Temáticas
traducción Indesign, FreeHand, PowerPoint, Illustrator

Trabajamos con gran variedad formatos

Trabajamos con archivos Word, Excel, PorwerPoint, Published, Indesign, Illustrator, AutoCad, FreeHand, Photoshop. Si su texto está en formato no editable, como por ejemplo PDF, JPG, TIFF, etc; disponemos de maquetadores internos que convierten los archivos a formato editable Word para que pueda trabajar el traductor. En este caso, nos esforzaremos para que el documento final sea los más parecido posible al documento original.

Verificamos las traducciones

Por supuesto, nuestros traductores son profesionales y revisan sus traducciones para corregir posibles errores que se hayan podido producir en tiempo de ejecución pero además, todas las traducciones son verificadas por un profesional diferente al traductor para asegurarse de que no existen errores ortográficos o de formato que se le hayan podido escapar al traductor. Traductor y verificador interactúan para aclarar dudas que pudieran surgir extendiéndose al cliente en caso de que fuera necesario.

Revisión de traducción

¿Por qué realizar mi traducción con Advance Translations?

Servicios lingüisticos

Servicio lingüistico integral

Cubrimos todas las necesidades lingüisticas de su empresa: Traducción, interpretación, maquetación, locución, transcripción, localización, revisión.

Trato personalizado

Trato personalizado

Nos adaptamos a las exigencias de nuestros clientes, nuestros comerciales atenderán a sus peticiones y resolverán cualquier duda que le surja en cada momento.

Tiempo de respuesta

Tiempo de respuesta

Le enviamos un presupuesto cerrado y sin compromiso en un tiempo aproximado de 30 minutos, así como cualquier consulta que quiera realizarnos tendrá respuesta de forma inmediata.

Memorias de Traducción

Gestión terminológica

Usamos Software específico que permite respetar el estilo y la terminología usadas previamente para un cliente. Abarata costes de traducción y acorta los plazos de entrega.

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Con nuestro sistema informático cada proyecto está claramente identificado, cuenta con un comercial, uno o varios traductores, un revisor y un gestor que coordina todo el trabajo.

¿Cómo HAGO UN encargo DE Archivo de 2008?

1. Presupuesto

Envíenos los documentos a través de nuestro formulario o a info@advance-translations.com.

Para archivos pesados use este vínculo de wetransfer.

2. Traducción

Si acepta el presupuesto, inmediatamente comenzaremos con la gestión de la traducción, asignándosela a un traductor nativo de confianza.

3. Verificación

El documento traducido será verificado por una persona distinta al traductor, que le dará formato y corregirá posibles errores.

4. Entrega

Finalizada la verificación, haremos entrega de la traducción a través del correo electrónico desde el que solicitó la traducción.
Acofarma cliente de traduccion Actia cliente de traduccion Altec cliente de traducción Alternia cliente de traduccion Anatrac cliente de traduccion Anovagroup cliente de traduccion Banco Caixa cliente de traduccion Bravo Solutions cliente de traduccion
Cointra cliente de traduccion DoyouSpain cliente de traduccion EDP cliente de traduccion EHS cliente de traduccion Ership cliente de traduccion Eversus cliente de traduccion Ficosa cliente de traduccion Fujitsu cliente de traduccion
Hee cliente de traduccion Hexcel cliente de traducción Iberdrola cliente de traduccion ISM cliente de traduccion Latinia cliente de traduccion LiDL cliente de traduccion Maxam cliente de traduccion Merial cliente de traduccion
MP2P cliente de traduccion NGS cliente de traduccion Pons Editorial cliente de traduccion RED2RED cliente de traduccion Renaul-Trucks cliente de traduccion RIM cliente de traduccion RWE cliente de traduccion SAGE cliente de traduccion
SAIDI cliente de traduccion Sason-Dalila cliente de traduccion Sasson cliente de traduccion Securitas-Direct cliente de traduccion SITASA cliente de traduccion Sun-Planet cliente de traduccion Tyco-Electronics UPM cliente de traduccion
Varian cliente de traduccion wdfg-aldeasa cliente de traducción Abello-Linde cliente de traduccion Vidrala cliente de traduccion Visan-Optima cliente de traduccion Jesus-Peiro cliente de traduccion Euronit cliente de traduccion Tropart cliente de traduccion
Eisenmann Ingenieria cliente de traducción Fisair Arisa Papa Johns cliente de traducción Volvo España cliente de traducción Unisys cliente de traducción