Trados (multiterm) und die Terminologie

Mit Trados können Terminologiedatenbanken erstellt werden. Eine Terminologiedatenbank ist eine computerisierte Aufstellung mit Terminologiekarteien. Jede Kartei enthält alle gesammelten Informationen über einen Begriff.

1) Mit MultiTerm von Trados können mehr als 100 Wörterbücher verwendet werden.

2) MultiTerm ist unabhängig vom Memory und kann mit oder ohne Memory genutzt werden. Es ist ein separates Programm, es muss eine andere Anwendung ausgeführt werden.

3) MultiTerm indexiert die Terminologiedatenbanken für alle Begriffe in den verschiedenen Sprachen. Deshalb kann der Übersetzer schnell suchen und die Informationen mit anderen Übersetzern teilen.

4) MultiTerm kann unter einer kompletten Gemeinschaft an Übersetzern geteilt werden.

Veröffentlicht unter FAQ CAT | Hinterlasse einen Kommentar

Wordfast und Glossare

Wordfast bietet die Möglichkeit Glossare zu erstellen und zu nutzen. Die Anwendung ist für den Übersetzer sehr einfach und nützlich, denn…

1) Ihr Umfang ist fast unbegrenzt (sie kann bis zu 500.000 Wörter beinhalten) und der Übersetzer kann bis zu drei Glossare gleichzeitig nutzen.

2) Ihr Format gleicht dem des TM, ein Texformat mit Abgrenzungen durch Tabs.

3) Sie ist mit Trados kompatibel. Wordfast kann Glossere lesen, die mit MultiTerm erstellt wurden.

4) Mit diesem Programm ist es sehr einfach, Begriffe hinzuzufügen oder zu suchen.

5) Glossare, die mit Wordfast erstellt wurden, sind komplett in Word integriert, es muss keine andere Anwendung ausgeführt werden.

6) Die Glossare können mit bis zu 20 Personen im Internet geteilt werden.

Veröffentlicht unter FAQ CAT | Hinterlasse einen Kommentar

Die Arbeit ist fertig, bevor Sie sie übergeben…

Sie sind mit dem ersten Entwurf der Übersetzung fertig, bevor Sie sie nun an den Kunden übergeben, ist es sehr wichtig, dass Sie die Übersetzung revisieren, um zu prüfen, ob alles korrekt ist. Achten Sie bei der Revision auf folgende Punkte:

- Rechtschreib- und Grammatikkorrektur - Gibt es Fehler? Vergessen Sie nicht, dass die Rechtschreibkorrektur von Word hierbei eine große Hilfe sein kann…

- Auslassungen - Haben Sie vergessen ein Wort, einen Satz oder vielleicht sogar einen kompletten Absatz zu übersetzen?

- Format – Das Format der Übersetzung muss dem des Ausgangstextes entsprechen (zum Beispiel die Aufteilung der Absätze)

- Fehler bei der Übersetzung – enthält die Übersetzung fehlerhafte Begriffe?

- Unbekannte Wörter – Sind Sie auf Wörter gestoßen, die Sie nicht kennen und die Sie am Ende übersetzen wollten um mehr Zeit zum Suchen der Bedeutung zu haben? (Vermeiden Sie es, dem Kunden Übersetzungen mit nicht übersetzten Wörtern zu schicken! Wenn Sie das tun, vergessen Sie nicht, es ihm mitzuteilen)

- Bedeutung - Hat ein Wort oder ein Satz seine Originalbedeutung verloren?

- Rechtschreibung – Wurde ein falsch geschriebenes Wort nicht von der Rechtschreibkorrektur entdeckt?

- Grammatik – Gibt es Grammatikfehler?

- Zeichensetzung – Ist die Zeichensetzung korrekt?

- Klarheit – Ist die Übersetzung klar und flüssig?

- Zusammenhang – Haben Sie mehrmals vorkommende Begriffe gleich übersetzt?

- “Falsche Freunde” – Haben Sie einen Begriff benutzt, der dem Originalbegriff ähnelt, aber nicht seiner waren Bedeutung entspricht?

- Stil – Lässt sich die Übersetzung flüssig und natürlich lesen?

Veröffentlicht unter Übersetzer | Hinterlasse einen Kommentar

Sie haben die Arbeit angenommen, und jetzt…

Sie haben den Auftrag angenommen, jetzt müssen Sie mit der Übersetzung beginnen… Hier erhalten Sie einige Ratschläge:

- Versichern Sie sich, dass Sie alle Bedingungen des Kundens verstehen und akzeptieren.

- Teilen Sie sich Ihre Zeit ein: Kalkulieren Sie, wie lange Sie für die Übersetzung des Textes brauchen werden (bedenken Sie dabei den Umfang, den Schwierigkeitsgrad und Ihre Fachkenntnisse des Themas). Es ist äußerst wichtig, dass Sie sich vor Annahme eines Auftrages darüber bewusst sind, wie viel Zeit Sie zur Verfügung haben, vergessen Sie nicht, dass Sie die Übersetzung zu dem mit dem Kunden vereinbarten Termin übergeben müssen.

- Überlegen Sie, durch welche Anwendungen die Arbeit erleichtert werden kann, z.B. durch die Anwendung CAT, eine spezielle Software (für Transkriptionen). Letztendlich können Sie durch solche Anwendunge das Vorgehen beschleunigen und optimieren.

- Kontrollieren Sie den Text erneut, versichern Sie sich, dass keine Ausschnitte fehlen und alles lesbar ist. Sollte dies nicht der Fall sein, setzen Sie sich bitte mit dem Kunden in Verbindung, da es besser ist, diese Art von Problemen vorher zu lösen, nachher kann es zu spät sein (vor allem, wenn es sich um dringende Arbeiten handelt!)

- Als Ratschlag: Es könnte sehr nützlich sein, den Text vor Beginn der Übersetzung (und abhängig von der Textart)  genau durchzugehen und eine Liste mit den Wörtern, die Sie nicht kennen oder deren Bedeutung Ihnen nicht vollkommen klar ist zu erstellen. Wenn Sie die Bedeutungen vor Beginn der Übersetzung raussuchen, vermeiden Sie Unterbrechungen, in denen Sie das Wörterbuch konsultieren müssen.

Veröffentlicht unter Übersetzer | Hinterlasse einen Kommentar

Bevor Sie eine Arbeit akzeptieren

Sie bekommen einen Text geschickt, den Sie übersetzen sollen. Bevor Sie den Auftrag annehmen oder nicht, sollten Sie sich folgende Fragen stellen:

- Ist der Text leserlich?

- Bin ich mit dem Thema vertraut?

- Besitze ich das notwendige Fachwissen und die Terminologie?

- Verfüge ich über die notwendigen linguistischen Hilfsmittel um eventuelle Zweifel zu beseitigen (Wörterbücher, Enzyklopädien, Kontakte,…)?

- Kann ich die vorgegebene Zeit einhalten?

- Bin ich dazu motiviert, diese Übersetzung zu machen?

Veröffentlicht unter Übersetzer | Hinterlasse einen Kommentar

Einleitung

Hier finden Sie einige Ratschläge zu den prinzipiellen Fragen, die sich jeder Übersetzer stellen muss, bevor er eine Übersetzung animmt und bevor er sie an den Kunden übermittelt. Wir hoffen, dass Sie ihnen nützlich sind!

Veröffentlicht unter Übersetzer | Hinterlasse einen Kommentar

Beeidigte Übersetzungen für weniger als 0,04???

Die Preise in der Branche sind zweifellos am Boden. Dass die Krise anzieht ist eine Tatsache, aber heute sind wir aus allen Wolken gefallen, als uns ein Kunde bestätigte, dass er bei einer anderen Agentur beeidigte Übersetzungen ins Englische für 0,04 EUR/Wort angeboten bekommen hat. Wir hatten keine andere Möglichkeit, als ihn nach den Kontaktdaten zu fragen.;)

Veröffentlicht unter Übersetzer | Hinterlasse einen Kommentar

Norwegisch

Norwegisch ist eine germanische Sprache, die von den fast 5 Millionen Einwohnern Norwegens gesprochen wird. Norwegisch ist eng mit Schwedisch und Dänisch verwandt, darüber hinaus sind sie gegenseitlich verständlich.

Norwegisch (norsk) ist die einzige germanische Sprache, die über zwei offizielle Varianten verfügt: Neunorwegisch (nynorsk) und die Buchsprache (bokmål). Ihr Alphabet besteht aus 26 lateinischen Buchstaben zuzüglich drei zusätzlichen Buchstaben: Æ, Ø und Ă. Außerdem gibt es verschiedene diakritische Symbole wie ó, ô und ü, deren Benutzung die Bedeutung eines Wortes verändern können.

Veröffentlicht unter Sprachen | Hinterlasse einen Kommentar

Einleitung

Worin unterscheidet sich Chinesisch – Mandarin von Kanton? In welchen Ländern spricht man Französisch? In dieser Kategorie möchten wir Ihnen einige Details und Kuriositäten der wichtigsten Sprachen näher bringen, damit Sie sie etwas gründlicher kennen.

Veröffentlicht unter Sprachen | Hinterlasse einen Kommentar

Niederländisch: Holländisch oder Flämisch?

Niederländisch stammt vom Germanischem ab. Es wird von ungefähr 23 Millionen Menschen auf der Welt gesprochen, hauptsächlich in den Niederlanden, Belgien (in der Region Flandern) und Suriname.

Zweifel aber kommen auf, wenn es um ihre Dialekte geht: Holländisch und Flämisch, worin liegt der Unterschied? Fürs Erste sind die Rechtschreib- und Grammatikregeln in den Niederlanden und in Flandern uniform. Die Unterschiede liegen in der Aussprache und im Wortschatz, zum Beispiel ist im Flämischen der Einfluss aus dem Französischem größer.

Im schriftlichem sind beide Sprachen sehr ähnlich. Um zu wissen, um welche der beiden Sprachen es sich handelt, muss man sie tiefgründig beherrschen damit man die Unterschiede erkennen kann.

Veröffentlicht unter Sprachen | Hinterlasse einen Kommentar