Sie sind mit dem ersten Entwurf der Übersetzung fertig, bevor Sie sie nun an den Kunden übergeben, ist es sehr wichtig, dass Sie die Übersetzung revisieren, um zu prüfen, ob alles korrekt ist. Achten Sie bei der Revision auf folgende Punkte:
- Rechtschreib- und Grammatikkorrektur - Gibt es Fehler? Vergessen Sie nicht, dass die Rechtschreibkorrektur von Word hierbei eine große Hilfe sein kann…
- Auslassungen - Haben Sie vergessen ein Wort, einen Satz oder vielleicht sogar einen kompletten Absatz zu übersetzen?
- Format – Das Format der Übersetzung muss dem des Ausgangstextes entsprechen (zum Beispiel die Aufteilung der Absätze)
- Fehler bei der Übersetzung – enthält die Übersetzung fehlerhafte Begriffe?
- Unbekannte Wörter – Sind Sie auf Wörter gestoßen, die Sie nicht kennen und die Sie am Ende übersetzen wollten um mehr Zeit zum Suchen der Bedeutung zu haben? (Vermeiden Sie es, dem Kunden Übersetzungen mit nicht übersetzten Wörtern zu schicken! Wenn Sie das tun, vergessen Sie nicht, es ihm mitzuteilen)
- Bedeutung - Hat ein Wort oder ein Satz seine Originalbedeutung verloren?
- Rechtschreibung – Wurde ein falsch geschriebenes Wort nicht von der Rechtschreibkorrektur entdeckt?
- Grammatik – Gibt es Grammatikfehler?
- Zeichensetzung – Ist die Zeichensetzung korrekt?
- Klarheit – Ist die Übersetzung klar und flüssig?
- Zusammenhang – Haben Sie mehrmals vorkommende Begriffe gleich übersetzt?
- “Falsche Freunde” – Haben Sie einen Begriff benutzt, der dem Originalbegriff ähnelt, aber nicht seiner waren Bedeutung entspricht?
- Stil – Lässt sich die Übersetzung flüssig und natürlich lesen?