AGENCIA DE TRADUCCIÓN                                    Traductores e intérpretes Advance Translations 

Español | Inglés | Francés | Italiano | Alemán | Portugués | Catalán         

Traducciones bien hechas. Advance Translations, su departamento de traducción online.                Mi Cuenta | Contacto | Empleo | 91 678 24 16 | Mapa web Mapa web
Empresa de traducciones en España - Advance Translations

Servicio de Traducciones Fuera de Serie

9 de Febrero, 2011

Traducciones de manuales de instrucciones de calidad

7 de Febrero, 2011

El sábado pasado acudí a una gran superficie, esa que todos conocemos por el idioma que figura en su nombre…Necesitaba comprar un colchón hinchable. Lo primero que me sorprendió es que el citado colchón estuviera en la sección de deportes y no en la de colchones. Lo siguiente es que el modelo que tenían en la citada gran superficie no era el mismo que el que venden por Internet, pero como necesitaba uno, no me quedó más remedio que comprarlo.

El producto tiene una calidad “normalita”, tanto el inflado como el desinflado se realizan pulsando un interruptor aunque hay que estar pendiente del proceso para que no revienten las costuras consecuencia de un inflado excesivo. Como podéis imaginaros a esa conclusión llegué leyendo el manual en inglés del producto porque cuando vi que el manual en español entre otras cosas al inflado le llamaba “inflation”, decidí pasar página. La redacción en castellano era mala y sobre todo contenía expresiones “no naturales”, vamos que no se si el traductor de google lo hubiera redactado mejor.

Me pregunto ¿quién se responsabiliza de esas traducciones, el fabricante, el distribuidor, nadie? ¿Quién revisa esas traducciones? Desde luego no un traductor profesional ni tampoco nativo. Hablamos de fallos que cualquier persona sea o no traductor se daría cuenta de que no está traducido por una persona. Lo peor no es cuando esto sucede con un colchón hinchable sino con otro tipo de productos cuya utilización inadecuada puede implicar un riesgo para la salud.

Personalmente me gustaría que en los centros comerciales o grandes  superficies, y ya no hablemos de las compras por Internet, fuera posible consultar las instrucciones y características completas de los productos antes de comprarlas, tanto para ver si entiendo claramente lo que tengo que hacer para utilizar o montar el citado producto como porque son un síntoma inequívoco de la calidad del producto.

TRADUCCIÓN DE CALIDAD = PRODUCTO DE CALIDAD
Con todo lo que más me duele es que acabo de verlo en una página de la competencia 30 euros más barato.:-(

Traducciones juradas a menos de 0,04???

27 de Enero, 2011

Que los precios están a la baja en el sector…no cabe duda. Que la crisis aprieta es un hecho, pero hoy nos hemos quedado de piedra cuando un cliente nos confirma que la traducción jurada se la hace otra agencia a menos de 0,04 EUR/palabra, idioma de destino inglés. No nos has quedado otro remedio que pedirle el contacto. ;-)


Traducciones Inglés | Traducciones Francés | Traducciones Italiano | Traducciones Alemán | Traducciones Portugués

 Valid XHTML 1.0 Transitional       Directorio de Empresas de Traducciones - Traductores
portal traducciones PORTAL-TRADUCCIONES.COM 
              Calidad traducciones, ISO 9001:2000   Calidad traducciones, ISO 9001:2008   Calidad traducciones, ISO 14001:2004    Calidad traducciones, UNE 15038:2006          
ADVANCE TRANSLATIONS S.L. (C) 2004 - 2009 Diseño web MakeNoize.com            ENLACES | CONTACTAR | Condiciones legales