Agência de traduções: inglês francês alemão italiano Tradutores e intérpretes
Gestão terminológica, a diferença entre bom e excelente
A tradução da terminologia de uma empresa estabelece a diferença entre o bom e o excelente.
Este processo pode ser efectuado de duas formas: os nossos tradutores podem fazer a tradução a partir do glossário que o cliente nos entregue, ou então elaborar um próprio. Em ambos os casos, a participação do cliente é imprescindível, dado que deve dar a sua aprovação ao glossário feito pelos nossos tradutores. O processo ideal para a elaboração do glossário consiste em fazê-lo a priori (pré-tradução), a partir da tradução do índice ou das palavras que apareçam com maior frequência. Uma vez feito isto, o glossário é incorporado na memória de tradução. Também se pode fazer a posteriori (pós-tradução), e incorporar na memória de tradução as alterações efectuadas no glossário. A Advance Translations utiliza o TRADOS Mutiterm para a sua gestão terminológica.
- A participação do cliente é imprescindível porque tem que validar a tradução de termos proposta.
- O processo ideal consiste em elaborar o glossário antes de fazer a tradução (pré-tradução).
- A Advance Translations utiliza o TRADOS Multiterm para a sua gestão terminológica.