Gestione terminologica, la differenza tra buono e ottimo
La traduzione della terminologia propria a un'azienda fa la differenza tra ciò che è buono e ciò che ottimo.
Questo processo può essere realizzato in due modi distinti: I traduttori possono effettuare la traduzione a partire dal glossario fornitoci dal cliente o elaborandone uno proprio. In entrambi i casi, la partecipazione del cliente è imprescindibile, dal momento che spetta a lui approvare il glossario formulato dai nostri traduttori. Il processo ideale per l’elaborazione del glossario consiste nella sua realizzazione a priori (pretraduzione), a partire dalla traduzione dell’indice o dei termini più frequenti. Una volta formulato il glossario, lo stesso viene incorporato alla memoria di traduzione. La stessa operazione può essere effettuata a posteriori (post traduzione), integrando le modifiche apportate nel glossario nella memoria di traduzione. Advance Translations utilizza TRADOS Mutiterm per la sua gestione terminologica.
- La partecipazione del cliente è imprescindibile poiché a quest’ultimo compete la convalida della traduzione dei termini proposta.
- La procedura ideale consiste nell’elaborare il glossario previamente alla traduzione vera e propria (pretraduzione).
- Advance Translations utilizza TRADOS Mutiterm per la sua gestione terminologica.