Gestión terminológica, la diferencia entre bueno y excelente
La traducción de la terminología de una empresa marca la diferencia entre lo bueno y lo excelente.
Este proceso puede realizarse de dos modos: nuestros traductores pueden realizar la traducción a partir del glosario que nos entregue el cliente, o bien elaborar uno propio. En ambos casos, la participación del cliente es imprescindible, ya que que debe dar el visto bueno al glosario realizado por nuestros traductores. El proceso ideal para la elaboración del glosario es realizarlo a priori (pretraducción), a partir de la traducción del índice o de las palabras que aparecen con mayor frecuencia. Una vez hecho esto el glosario se incorpora a la memoria de traducción. También puede hacerse a posteriori (post-traducción), e incorporar los cambios efectuados en el glosario en la memoria de traducción. Advance Translations utiliza TRADOS Mutiterm para su gestión terminológica.
- La participación del cliente es imprescindible porque tiene que validar la traducción de términos propuesta.
- El proceso ideal es elaborar el glosario antes de realizar la traducción (pretraducción).
- Advance Translations utiliza TRADOS Multierm para su gestión terminológica.