ÜBERSETZUNGSBÜRO Übersetzungen & Dolmetschen Advance Translations
Terminologiemanagement, der Unterschied zwischen gut und ausgezeichnet
Der konsistente Einsatz der im Unternehmen verwendeten Terminologie bei den Übersetzungen macht den Unterschied zwischen einer „guten“ und einer „exzellenten“ Übersetzung.
Dieser Prozess kann auf zwei Arten ausgeführt werden. Entweder verwenden unsere Übersetzer ein Glossar, welches der Kunde uns übergibt, oder es wird ein kundenspezifisches Glossar erstellt. In beiden Fällen ist die Beteiligung des Kundens unerlässlich, da er seine Zustimmung zu den von unseren Übersetzern erarbeiteten Glossaren geben muss. Ideal für die Ausarbeitung des Glossars ist es, von vorne herein (Vorübersetzung), ab der Übersetzung des Inhaltsverzeichnisses oder der Wörter, die öfters auftauchen, das Glossar zu erstellen. Danach wird das Glossar in den Übersetzungsspeicher aufgenommen. Das kann auch nachträglich geschehen (Nachübersetzung) und die im Wörterbuch vorgenommenen Änderungen in den Übersetzungsspeicher aufnehmen. Advance Translations benutzt TRADOS Mutiterm für sein Terminologiemanagement.
- Die Beteiligung des Kunden ist unerlässlich, da er die für die Übersetzung vorgeschlagenen Begriffe bestätigen muss.
- Ideal ist die Erstellung des Glossars, bevor übersetzt wird (Vorübersetzung).
- Advance Translations benutzt TRADOS Mutiterm für sein Terminologiemanagement.
