Terminilogiemanagement, der Unterschied zwischen gut und ausgezeichnet
Die Übersetzung der Terminologie eines Unternehmens kennzeichnet den Unterschied zwischen gut und ausgezeichnet.
Dieser Prozess kann auf zwei Arten ausgeführt werden: unsere Übersetzer können das Glossar benutzen, das uns der Kunde übergibt oder es wird ein Eigenes ausgearbeitet. In beiden Fällen ist die Beteiligung des Kunde unerlässlich, da er seine Zustimmung zu dem von unserer Übersetzern erarbeiteten Glossar geben muss. Ideal für die Ausarbeitung des Glossars ist es von vornherein (Vorübersetzung) ab der Übersetzung des Inhaltsverzeichnisses oder der Wörter, die öfters auftauchen, zu erstellen. Danach wird das Glossar in den Übersetzungsspeicher aufgenommen. Das kann auch nachträglich geschehen (Nachübersetzung) und die im Wörterbuch vorgenommenen Änderungen in den Übersetzungsspeicher aufnehmen. Advance Translations benutzt TRADOS Mutiterm für sein Terminologiemanagement.
- Die Beteiligung des Kunden ist unerlässlich, da er die für die Übersetzung vorgeschlagenen Begriffe bestätigen muss.
- Ideal ist die Erstellung des Glossars, bevor übersetzt wird (Vorübersetzung).
- Advance Translations benutzt TRADOS Mutiterm für sein Terminologiemanagement.