Gestió terminològica, la diferència entre bo i excel·lent
La traducció de la terminologia d'una empresa marca la diferència entre el que és bo i el que és excel·lent.
Aquest procés es pot realitzar de dues maneres: els nostres traductors poden realitzar la traducció a partir del glossari que ens proporciona el client, o bé elaborant-ne un de propi. En qualsevol dels dos casos, la participació del cliente és imprescindible, ja que ha de donar el vist i plau al glossari realitzat pels nostres traductors El procés ideal per a l'elaboració del glossari és realitzar-lo a priori (pretraducció), a partir de la traducció de l'índex o de les paraules que apareixen amb més freqüència. Després d'això, el glossari s'incorpora a la memòria de traducció. També es pot fer a posteriori (post-traducció), i incorporar els canvis realitzats al glossari a la memòria de traducció. Advance Translations utilitza TRADOS Multiterm per a la seva gestió terminològica.
- La participació del client és imprescindible perquè ha de validar la traducció de termes que es proposa.
- El procés ideal és elaborar el glossari abans de realitzar la traducció (pretraducció).
- Advance Translations utilitza TRADOS Multiterm per a la seva gestió terminològica.