De excursión por Cáceres me topé con una señal en el Museo de Cáceres que me sorprendió. Si bien es cierto que siempre puede haber errores de traducción en carteles en un museo de cierta importancia uno piensa que quizás se debería cuidar algo más dado la cantidad de visitantes extranjeros que pueden acudir. Al acercarme al famoso aljibe que se encuentra en el museo me encontré con una señal con un mensaje en castellano y debajo la traducción de la misma que ofrecían al inglés:
Por la necesidad de conservar el ALJIBE está terminantemente prohibido: arrojar monedas al agua, hacer fotografías con flash. Lo cual se tradujo a:
Because of the necessity of preservation of the CISTERN it´s positively forbidden: Throwing coins in the water, making photographs with flash lamp
Una expresión así en inglés deja claro que no lo ha realizado una persona nativa, porque hay varios errores. Nunca se debe empezar una frase en inglés con "because" por ejemplo. Un "flash lamp" es una lámpara con flash y hace referencia a una cámara fotográfica con flash. Hay errores gramaticales: se dice "take photographs" no "make photographs" en este contexto. Una traducción profesional de un cartel cuesta muy poco pero el retorno de la inversión en cuanto a imágen y profesionalidad es importante. A veces las cosas no se notan porque están bien y no las damos importancia pero cuando están mal pues dan qué hablar y causan mala impresión. Una traducción correcta podría ser:
Due to the need to preserve the CISTERN it is strictly forbidden to: Throw coins in the water, take photograhps with a flash