Archivo de Marzo de 2015



Congreso AMSM: Construyendo significados

Sábado, 21 de Marzo de 2015

La Asociación Madrileña de Salud Mental organizó este año su décimo congreso "Mas allá de etiquetas, construir significados" y contó con la colaboración de Advance Translations para los siguientes aspectos:

  • la realización de la interpretación simultánea (Inglés/Español) con la asistencia de dos intérpretes 
  • la provisión de los equipos de sonido (pupitres de intérpretes, emisor de canales, radiador de infrarrojos), receptores-auriculares para los oyentes y técnicos de sonido. Estos se montaron un día antes del evento para poder probar todos los componentes y asegurar su perfecto funcionamiento durante las jornadas. Los técnicos de sonido estuvieron para ir ajustando las necesidades de sonido durante las jornadas.

El congreso contó con la presencia de dos ponentes del Reino Unido que ofrecieron su visión sobre distintos aspectos de la salud mental. La interpretación simultánea en cabina permitió que aquellos asistentes que lo necesitaran pudieran escuchar la intervención de los mismos de forma fluida. El contenido de las ponencias era especializado y técnico ya que trataba de la visión actual de distintos aspectos de la psiquiatría y psicología. Los intérpretes, además de tener experiencia en este campo, realizaron una importante labor de preparación repasando material de los ponentes, revisando los términos más técnicos para asegurar el uso de la terminología adecuada para los asistentes y una colaboración estrecha con los ponentes para entender lo que querían transmitir antes de sus ponencias. Hubo un debate y ronda de preguntas después las intervenciones de ambos ponentes en el que la labor de los intérpretes también fue fundamental. En este caso para que los ponentes pudieran entender y contestar adecuadamente a las ideas y posturas comentadas. Fueron dos jornadas que transcurrieron de forma muy fluida gracias a una buena preparación previa del equipo. 

Salón de actos del CSIC
Salón de actos del CSIC
Categorías: Interpretación, General, Proyectos realizados

Somos lo que pensamos

Jueves, 5 de Marzo de 2015
As a man thinketh

El libro "As a Man Thinketh" de James Allen es todo un clásico en cuanto a la mejora personal. Advance Translations ha elegido desarrollar una reseña sobre este libro no sólo porque su contenido es de gran interés sino también porque existe ya una traducción del mismo y esta merece también un análisis. 

Se trata de un libro corto pero con consejos y afirmaciones muy contundentes, que puede uno creer o no, pero no dejan a uno indiferente. En su esencia habla del efecto que tienen nuestros pensamientos sobre varias facetas de nuestra vida: nuestro carácter, nuestro entorno o circunstancias y nuestra salud. Para Allen podemos controlar nuestros pensamientos y estos son los que forjan nuestro carácter, nuestras condiciones y, en definitiva, nuestro destino. Atraemos aquello que queremos y también aquello que tememos. Los buenos pensamientos nos traen cosas buenas y los malos no tan buenas. Debemos aprender a cultivar nuestros pensamientos para orientarlos a aquello que queremos crear. Al igual que cuidamos un jardín, quitando las malas hierbas y regando, debemos eliminar de nuestro pensamiento aquellos pensamientos impuros e inútiles que no nos sirven. Desde luego en sus escasas páginas nos hacen recordar lo importante que es dirigir nuestros pensamientos a cosas constructivas, lo que queremos ser, conseguir y crear. Un libro al que se puede acudir una y otra vez para recordarnos la importancia de nuestro pensamiento.

En su versión española el título ha sido traducido a "Como un hombre piensa, así es su vida". En las traducciones es cierto que hay que tener en cuenta el público objetivo del mismo y también es cierto que al ser un autor americano quizás su versión española esté más destinada al público de habla-hispana en Estados Unidos. De hecho, ha sido traducido por un autor Mejicano. No obstante el título resulta un tanto raro, y muy literal. La traducción de títulos especialmente en el ámbito literario es todo un arte. Es ciertamente difícil traducir el título original, que además, está expresado en un inglés antiguo como si lo hubiera escrito Shakespeare. Pero en estos casos creo que lo importante es buscar un título que resulte atractivo al lector y sea fiel al contenido del mismo. Está claro que hay distintas opciones, y estamos abiertos a sugerencias, pero elegiría algo como "Somos lo que pensamos". El debate está servido.

Categorías: Reseñas Advance

Traducción de web en el sector inmobiliario

Miércoles, 4 de Marzo de 2015

Advance Translations ha traducido hace poco una web para una empresa líder en el sector inmobiliario. Con el fin de abrirse mercados tanto en países anglo-parlantes como francófonos, esta empresa ha confiado en Advance Translations la traducción del contenido de su web tanto al inglés como al francés. Se han traducido más de 10000 palabras y aquí se incluye todo tipo de contenido, por ejemplo:

  • Descripción de la empresa y su diferenciación estratégica
  • Fórmulas de financiación e inversión
  • Servicios específicos de esta empresa en el sector inmobiliario
  • Aviso legal y política de privacidad

Para la realización del trabajo se ha contado, como siempre, con personal nativo en ambos idiomas y altamente especializado en la temático de los textos. Esto incluía el ámbito financiero, legal, inmobiliario y también comercial ya que había que desarrollar un texto atractivo para clientes potenciales. Además se contó como siempre con el uso de herramientas especializadas de traducción, como es el caso de SDL Trados Studio, con el fin de respetar la terminología elegida y mantener un texto homogéneo. Esta herramienta permitirá la actualización de los textos en el futuro de forma fácil y sencilla y a un coste reducido.

Categorías: Proyectos realizados

Comer sin pensar (Por qué comemos más de lo que pensamos)

Martes, 3 de Marzo de 2015

El título original del libro es "Mindless Eating: Why we eat more than we think" del autor Brian Wansink. Advance Translations ha elegido este libro para comentar por qué nos ofrece una información muy valiosa en cuanto a la psicología de la alimentación, cosa que nos preocupa a muchos. En él, este profesor y psicólogo de nutrición, nos explica sólo algunas de las múltiples pruebas que ha realizado con personas para demostrar que hay muchos factores que influyen en la cantidad de comida que ingerimos. Muchos de los cuales no somos conscientes. Los factores, en general se encuentran a nuestro alrededor, y la industria de alimentación los conoce y los utiliza a su favor. Por ejemplo:

    why we eat more than we think
  • Muchas veces creemos que comemos hasta que "estamos llenos". Pero, ¿cuándo estamos llenos? Parece ser que nuestro estómago no sabe cuánto hemos comido y no es un fiel indicador de si estamos "llenos". En un experimento en el que amañó un plato de sopa para que siempre estuviera "lleno" para algunos comensales y sólo el plato en sí para otros. Se demostró que cuando el plato se llenaba automáticamente sin que la persona se diera cuenta comían hasta tres veces más que el otro comensal que sólo comía un plato. Luego nuestro "estómago" no es el mejor indicador de cuándo parar.
  • El tamaño importa. El tamaño de nuestros vasos, platos y cubiertos influye mucho en la cantidad que comemos. En una prueba que realizan ven que si dan a unas personas vasos altos y otros vasos anchos (con la misma capacidad) los que tienen los vasos anchos beberán una media de 74% más que aquello que tengan un vaso alto.
  • Comer acompañado también nos hace perder la noción de lo que hemos comido porque estamos inmersos en la conversación y el ambiente. Comemos durante más tiempo que cuando comemos solos. Wansink dice "Comer es como ir de compras: cuanto más tiempo permanezcas en el centro comercial, más compras." Lo mismo ocurre con el tiempo que estamos en la mesa. Según sus estudios, en general se come un 35% más cuando se come con otras personas.

Wansink ofrece un gran número de ejemplos y estudios divertidos que ha realizado. Es muy importante conocer estos factores para poder utilizarlos a nuestro favor. Es decir, para controlar lo que ingerimos, y no que nos controlen. Elegir el qué y cuánto comemos de forma consciente y cuidadosa. Además según Wansink, la única dieta que funciona es aquella en la que consigamos comer menos, y de todo. Aprovechando estos trucos, seremos capaces de comer un poco menos de manera que no pasemos mucha hambre, y por lo tanto perderemos peso de forma paulatina pero duradera. Como dirían los ingleses "Food for thought".

Categorías: Reseñas Advance

Servicios lingüísticos integrales

Idiomas de traducción

Traducción de idiomas de Europa y Ásia

Traducimos frecuentemente a y desde los idiomas europeos como Traducción alemán alemán, Traducción francés francés, Traducción inglés inglés, Traducción italiano italiano, Traducción español español y Traducción portugués portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino mandarín, chino cantonés, wu, indostaní, bengalí, ruso, japonés, javanés, coreano, vietnamita, télugu, marathi, tamil, turco.

Traducciones de diferentes temáticas o especialidades

Contamos con un equipo de traductores profesionales titulados lo suficientemente amplio para cubrir gran variedad de areas de conocimiento: Artes y Humanidades, Ciencias, Ciencias de la Salud, Ciencias Sociales y Jurídicas, Ingeniería y Arquitectura, etc.

Temáticas
traducción Indesign, FreeHand, PowerPoint, Illustrator

Trabajamos con gran variedad formatos

Trabajamos con archivos Word, Excel, PorwerPoint, Published, Indesign, Illustrator, AutoCad, FreeHand, Photoshop. Si su texto está en formato no editable, como por ejemplo PDF, JPG, TIFF, etc; disponemos de maquetadores internos que convierten los archivos a formato editable Word para que pueda trabajar el traductor. En este caso, nos esforzaremos para que el documento final sea los más parecido posible al documento original.

Verificamos las traducciones

Por supuesto, nuestros traductores son profesionales y revisan sus traducciones para corregir posibles errores que se hayan podido producir en tiempo de ejecución pero además, todas las traducciones son verificadas por un profesional diferente al traductor para asegurarse de que no existen errores ortográficos o de formato que se le hayan podido escapar al traductor. Traductor y verificador interactúan para aclarar dudas que pudieran surgir extendiéndose al cliente en caso de que fuera necesario.

Revisión de traducción

¿Por qué realizar mi traducción con Advance Translations?

Servicios lingüisticos

Servicio lingüistico integral

Cubrimos todas las necesidades lingüisticas de su empresa: Traducción, interpretación, maquetación, locución, transcripción, localización, revisión.

Trato personalizado

Trato personalizado

Nos adaptamos a las exigencias de nuestros clientes, nuestros comerciales atenderán a sus peticiones y resolverán cualquier duda que le surja en cada momento.

Tiempo de respuesta

Tiempo de respuesta

Le enviamos un presupuesto cerrado y sin compromiso en un tiempo aproximado de 30 minutos, así como cualquier consulta que quiera realizarnos tendrá respuesta de forma inmediata.

Memorias de Traducción

Gestión terminológica

Usamos Software específico que permite respetar el estilo y la terminología usadas previamente para un cliente. Abarata costes de traducción y acorta los plazos de entrega.

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Con nuestro sistema informático cada proyecto está claramente identificado, cuenta con un comercial, uno o varios traductores, un revisor y un gestor que coordina todo el trabajo.

¿Cómo HAGO UN encargo DE Archivo de Marzo de 2015?

1. Presupuesto

Envíenos los documentos a través de nuestro formulario o a info@advance-translations.com.

Para archivos pesados use este vínculo de wetransfer.

2. Traducción

Si acepta el presupuesto, inmediatamente comenzaremos con la gestión de la traducción, asignándosela a un traductor nativo de confianza.

3. Verificación

El documento traducido será verificado por una persona distinta al traductor, que le dará formato y corregirá posibles errores.

4. Entrega

Finalizada la verificación, haremos entrega de la traducción a través del correo electrónico desde el que solicitó la traducción.