Archivo de Mayo de 2009



Apostando por la calidad. UNE-EN 15038

Martes, 26 de Mayo de 2009

La calidad para una agencia de traducciones es una condición imprescindible. En Advance Translations hemos tenido esto muy claro desde su fundación. Al año y medio de constituirse la empresa ya obtuvimos el certificado ISO 9001. El proceso de selección, verificación auditoría de los trabajos de los traducitores nos permite ir cribando a los profesionales y separar el grano de la paja, quedándonos sólo con los verdaderamente buenos con los cuales estableces una relación de largo plazo.

Cuando leimos la norma UNE-EN 15038:2006 vimos reflejada en la misma muchas de las cosas que ya hacíamos en la empresa con lo que obtener su certificao ha sido relativamente sencillo. La principal distinción que hacemos nosotros entre la realización de una traducción con la norma UNE 15038 y sin la norma es la lo que llamamos garantía “preventa” o garantía “postventa”. Si usted compra un frigorífico o una lavadora, le darán una garantía por defectos que pueda tener el equipamiento de 6 meses, la ley dice que son 2 años pero en la práctica son 6 meses, salvo que se contrate alguna ampliación de garantía o similar. En cualquier caso este tipo de garantías son garantías “postventa”, es decir en el proceso de construcción se revisan las piezas y cuandop terminan la lavadora se verifica que no tenga ningún fallo aparente, pero no se pone la lavadora a funcionar. De forma aleatoria se van probando de forma exhaustiva algunas lavadoras para determinar si hay algún fallo en la serie. Si caundo compramos la lavadora encontramos algun fallo, llamamos por teléfono al sitio donde las hemos comprado y en unos días vendrán a recogerla y nos traerán una nueva.

El proceso anteriormente descrito es una garantía postventa. Es una garantía válida siempe que el fallo de la máquina no ocasione un gran perjuicio. Por ejemplo ese tipo de garantía no sería válida para una pieza del transbordador espacial porque si falla la pieza del transbordador esto puede ocasionar graves y costosas consecuencias tanto en vidas como millones de dolares. En esos casos es necesario una garantía “preventa”, es decir, hay que testear el aparato o pieza en cuestión antes de su entrada en fucionamiento. En el caso de la lavadora probar todos y cada uno de los aparatos encarecería enormemente el coste y como el porcentaje de error es muy bajo y en caso de producirse el error el coste de subsanación es bastante bajo, el método utilizado es el de garantía postventa.

Una de las características principales de la norma UNE-EN 15038 y que hace que sin duda se encarezca el coste de la traducción es la revisión de la traducción por un segundo traductor antes de la entrega. Por decirlo de alguna forma estamos probando la lavadora antes de venderla. Por supuesto el primer traductor ya es un buen traductor, en nuestro caso es nativo del idioma destino, tiene al menos 1 año de experiencia acreditado y es licenciado en traducción e interpretación o en un título homologable. Pero somos humanos y podemos fallar, por lo que si un segundo traductor con las mismas acreditaciones y competencias revisa el texto la probabilidad de error disminuirá enormemente. Es el cliente el que debe determinar en qué casos es necesario esto y en que casos no. Nuestra recomendación es utilizar la norma UNE-EN 15038 siempre pero especialmente en aquellos casos en los que dar marcha atrás es imposible: traducciones imprenta, publicaciones en revista, contratos importantes, es decir, en aquellas situaciones donde el coste de subsanación del error ponderado por la probabilidad de error sea superior al coste de la revisión, o en los casos en los que aún siendo la probabilidad de error muy baja el error suponga un gran perjuicio. Equivocarnos en una presentación interna hecha en power point no está justificado pero el coste de subsanación, siempre que la traducción esté hecha por un traductor profesional y no un advenedizo es tan pequeño que tal vez no compense una revisión por un segundo traductor.

Categorías: Calidad, General

Servicios lingüísticos integrales

Idiomas de traducción

Traducción de idiomas de Europa y Ásia

Traducimos frecuentemente a y desde los idiomas europeos como Traducción alemán alemán, Traducción francés francés, Traducción inglés inglés, Traducción italiano italiano, Traducción español español y Traducción portugués portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino mandarín, chino cantonés, wu, indostaní, bengalí, ruso, japonés, javanés, coreano, vietnamita, télugu, marathi, tamil, turco.

Traducciones de diferentes temáticas o especialidades

Contamos con un equipo de traductores profesionales titulados lo suficientemente amplio para cubrir gran variedad de areas de conocimiento: Artes y Humanidades, Ciencias, Ciencias de la Salud, Ciencias Sociales y Jurídicas, Ingeniería y Arquitectura, etc.

Temáticas
traducción Indesign, FreeHand, PowerPoint, Illustrator

Trabajamos con gran variedad formatos

Trabajamos con archivos Word, Excel, PorwerPoint, Published, Indesign, Illustrator, AutoCad, FreeHand, Photoshop. Si su texto está en formato no editable, como por ejemplo PDF, JPG, TIFF, etc; disponemos de maquetadores internos que convierten los archivos a formato editable Word para que pueda trabajar el traductor. En este caso, nos esforzaremos para que el documento final sea los más parecido posible al documento original.

Verificamos las traducciones

Por supuesto, nuestros traductores son profesionales y revisan sus traducciones para corregir posibles errores que se hayan podido producir en tiempo de ejecución pero además, todas las traducciones son verificadas por un profesional diferente al traductor para asegurarse de que no existen errores ortográficos o de formato que se le hayan podido escapar al traductor. Traductor y verificador interactúan para aclarar dudas que pudieran surgir extendiéndose al cliente en caso de que fuera necesario.

Revisión de traducción

¿Por qué realizar mi traducción con Advance Translations?

Servicios lingüisticos

Servicio lingüistico integral

Cubrimos todas las necesidades lingüisticas de su empresa: Traducción, interpretación, maquetación, locución, transcripción, localización, revisión.

Trato personalizado

Trato personalizado

Nos adaptamos a las exigencias de nuestros clientes, nuestros comerciales atenderán a sus peticiones y resolverán cualquier duda que le surja en cada momento.

Tiempo de respuesta

Tiempo de respuesta

Le enviamos un presupuesto cerrado y sin compromiso en un tiempo aproximado de 30 minutos, así como cualquier consulta que quiera realizarnos tendrá respuesta de forma inmediata.

Memorias de Traducción

Gestión terminológica

Usamos Software específico que permite respetar el estilo y la terminología usadas previamente para un cliente. Abarata costes de traducción y acorta los plazos de entrega.

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Con nuestro sistema informático cada proyecto está claramente identificado, cuenta con un comercial, uno o varios traductores, un revisor y un gestor que coordina todo el trabajo.

¿Cómo HAGO UN encargo DE Archivo de Mayo de 2009?

1. Presupuesto

Envíenos los documentos a través de nuestro formulario o a info@advance-translations.com.

Para archivos pesados use este vínculo de wetransfer.

2. Traducción

Si acepta el presupuesto, inmediatamente comenzaremos con la gestión de la traducción, asignándosela a un traductor nativo de confianza.

3. Verificación

El documento traducido será verificado por una persona distinta al traductor, que le dará formato y corregirá posibles errores.

4. Entrega

Finalizada la verificación, haremos entrega de la traducción a través del correo electrónico desde el que solicitó la traducción.