Archivo de 2015



Un aljibe a conservar

Viernes, 23 de Octubre de 2015

Un aljibe a conservar

De excursión por Cáceres me topé con una señal en el Museo de Cáceres que me sorprendió. Si bien es cierto que siempre puede haber errores de traducción en carteles en un museo de cierta importancia uno piensa que quizás se debería cuidar algo más dado la cantidad de visitantes extranjeros que pueden acudir. Al acercarme al famoso aljibe que se encuentra en el museo me encontré con una señal con un mensaje en castellano y debajo la traducción de la misma que ofrecían al inglés: 

Por la necesidad de conservar el ALJIBE está terminantemente prohibido: arrojar monedas al agua, hacer fotografías con flash. Lo cual se tradujo a:

Because of the necessity of preservation of the CISTERN it´s positively forbidden: Throwing coins in the water, making photographs with flash lamp

Una expresión así en inglés deja claro que no lo ha realizado una persona nativa, porque hay varios errores. Nunca se debe empezar una frase en inglés con "because" por ejemplo. Un "flash lamp" es una lámpara con flash y hace referencia a una cámara fotográfica con flash. Hay errores gramaticales: se dice "take photographs" no "make photographs" en este contexto. Una traducción profesional de un cartel cuesta muy poco pero el retorno de la inversión en cuanto a imágen y profesionalidad es importante. A veces las cosas no se notan porque están bien y no las damos importancia pero cuando están mal pues dan qué hablar y causan mala impresión. Una traducción correcta podría ser:

Due to the need to preserve the CISTERN it is strictly forbidden to: Throw coins in the water, take photograhps with a flash 

Categorías: Curiosidades

Gestión Terminológica

Miércoles, 23 de Septiembre de 2015

Siempre fiel a una metodología que incluye una gestión terminológica que permite realizar traducciones de forma coherente, asegurar el uso adecuado de terminología e involucrar al cliente en el desarrollo del mismo, Advance Translations ha optado por el uso de SDL Multiterm Extract. Esta herramienta facilita enormemente la creación, edición y mantenimiento de bases de datos terminológicas. Se pueden desarrollar bases de datos terminológicas desde los textos a traducir, traducciones pasadas o memorias de traducción existentes. Una vez realizado un glosario Advance Tanslations siempre trabaja con el cliente sobre la traducción terminológica con el fin de optimar dicha base de datos de términos. 

Advance Translations desarrolla dos tipos de bases de datos terminológicas: unas que son específicas al cliente y otras que son propias de una especialidad de traducción por ejemplo los ámbitos financieros, legales o gastronómicos son sólo algunos ejemplos. Este tipo de herramientas permiten filtrar y contextualizar términos con enorme eficacia. Además unido con SDL Trados Studio, es un complemente básico a las memorias de traducción y facilita el uso adecuado de términos según el contexto. 

SDL Multiterm Extract es la herramienta ideal para el equipo de Advance Translations ya que permite ofrecer un servicio óptimo a sus clientes. Esta herramienta presenta las siguientes funcionalidades:

  • La extracción terminológica en todas sus facetas
  • El filtrado rápido y contextual de términos
  • Integración con SDL Multiterm
Categorías: Tecnología

SDL Formación continua

Miércoles, 19 de Agosto de 2015

Advance Translations participará en el Road Show de SDL Trados Studio en Noviembre. Tras actualizar nuestros sistemas internos a SDL Trados Studio 2015, este evento nos brindará la posibilidad de aprovechar al máximo la nueva plataforma y determinar nuevas formas de prestar un mejor servicio a nuestros clientes. Durante el evento se tratarán los siguientes temas:

  • La aplicación de la SDL Language Cloud a la traducción
  • Todas las nuevas funcionalidades y aspectos de SDL Trados Studio 2015
  • Otras aplicaciones y servicios de SDL Trados 

Y con ello incorporaremos a nuestros procesos internos todas las novedades que aseguren que utilizamos tecnología puntera para optimizar nuestros servicios lingüísticos.

Categorías: Tecnología

Tranquilidad asegurada

Jueves, 9 de Julio de 2015

"Estoy contenta con vuestro servicio, es rápido, fiable, y me genera tranquilidad el saber que manejan varios idiomas, que para una empresa como la nuestra, es bastante necesario."

Diana Báez, Naviera Armas

Categorías: Recomendaciones

Formando parte de un equipo

Jueves, 2 de Julio de 2015

"Es parte del equipo de Marketing-Jazz,  Advance Translations es fundamental para transmitir con claridad y profesionalidad nuestro trabajo al mundo entero." 

Carlos Aires, Marketing Jazz

Categorías: Recomendaciones

Lo que dicen nuestros clientes

Miércoles, 1 de Julio de 2015

En este nuevo apartado, el equipo de Advance Translations desea incluir comentarios sobre nuestro trabajo por parte de los clientes. La satisfacción de nuestros clientes con nuestros servicios es un maravilloso premio por el trabajo que realizamos. 

Categorías: Recomendaciones

Estrategia de marketing premiada

Viernes, 12 de Junio de 2015

Advance Translations lleva ya 5 años colaborando con una empresa especializada en marketing visual y en la creación de diseños creativos y originales en el punto de venta llamada Marketing Jazz. Durante este tiempo, la labor de nuestro equipo se ha centrado principalmente en describir el trabajo de nuestro cliente en inglés, para su posterior incorporación en su web, y conseguir de esta forma un posicionamiento en países anglosajones. El contenido traducido está compuesto de textos especializados que describen, con mucho detalle, cómo y por qué se han diseñado los espacios en las tiendas o áreas con acceso al público de sus clientes, por lo tanto, para conseguir que dicho material permita la consecución del objetivo previsto, el uso del lenguaje empleado en el mismo  requiere no sólo de conocimientos en áreas de marketing, interiorismo y gestión empresarial, sino que además, consiga que la transmisión de los mensajes publicitarios en el idioma destino que resulten igual de atractivos que en el idioma de origen. Como siempre, Advance Translations ha contado con traductores especializados y ha desarrollado una memoria de traducción amplia a raíz de estos proyectos que asegura que los textos se traducen respetando una terminología y estilo que el cliente desea. Algunos de los trabajos realizados por el equipo de Advance Translations incluyen:

  • Descripciones de los trabajos de creación y adaptación de espacios en el punto de venta
  • Filosofía de trabajo y conceptos centrales de los proyectos
  • Contenidos de formación y artículos sobre tendencias en el sector
  • Premios otorgados a los proyectos realizados. Comentar al respecto que nuestro cliente cuenta en su haber con premios concedidos tanto por entidades nacionales como por países extranjeros, como Estados Unidos.
  • Libro de guía al marketing y merchandising visual 

Coraboración de Advance Translations con Marketing Jazz

Categorías: Proyectos realizados

Implantes ortopédicos con vocación internacional

Martes, 2 de Junio de 2015

Traducción - Implantes ortopédicosDesde hace ya algunos años, Advance Translations ha estado colaborando con una empresa española dedicada a la fabricación y distribución de implantes ortopédicos. Esta colaboración supone un alto grado de exigencia para el equipo de Advance Translations ya que las traducciones que se realizan son muy técnicas del ámbito médico. Textos donde, por ejemplo, se describen tanto el funcionamiento técnico del implante, su proceso de fabricación y esterilización, vida útil e incluso técnicas quirúrgicas para su correcta implantación. La traducción de estos textos requiere tanto de traductores como revisores altamente especializados que pueden traducir dicho lenguaje de forma correcta. 

Durante este tiempo el equipo de Advance Translations ha tenido ocasión de realizar traducciones de texto de la empresa para su actividad internacional a distintos idiomas incluyendo el inglés pero también al francés, italiano, portugués, y al árabe. Advance Translations demuestra así no sólo su capacidad de traducir textos de un nivel técnico muy alto, sino también poder hacerlo en múltiples idiomas siempre con su sello de calidad.

Algunos de los trabajos que Advance Translations ha realizado han incluido:

  • Traducciones juradas de certificados de los implantes para su exportación
  • Documentación sobre técnicas quirúrgicas para los implantes
  • Cuestionarios de seguimiento clínico
  • Documentación comercial sobre los implantes
  • Resultados de estudios técnicos y ensayos sobre los implantes
  • Documentación legal, como contratos, para la venta de productos
  • La página web

El equipo de Advance Translations demuestra de nuevo que cuenta con un amplio equipo de personas muy cualificadas para atender las necesidades de sus clientes.

 

Categorías: Proyectos realizados

Una colaboración naviera

Lunes, 11 de Mayo de 2015
Colaboración Naviera

Advance Translations lleva ya varios años colaborando de forma estrecha con una compañía naviera muy importante de Canarias denominada Naviera Armas. Durante los años en las que hemos colaborado hemos realizado una multitud de trabajos de traducción, sobre todo en los idioma inglés, francés, portugués, y alemán pero también en ocasiones otros idiomas menos comunes como el árabe, el ruso o el holandés, ya que cada vez son más los clientes que hablan estos idiomas.  Durante los últimos cuatro años el material que se ha traducido ha incluido:

  • Su Web corporativa
  • Promociones especiales
  • Instrucciones para los clientes cuando se encuentran abordo, por ejemplo cómo actuar en situaciones de emergencia
  • Documentación técnica relacionada con programas específicos de gestión y ventas
  • Fichas de embarque y otros materiales entregados a clientes
  • Anuncios corporativos de diverso índole

Durante esta larga colaboración Advance Translations ha desarrollado extensas memorias de traducción en los distintos idiomas para gestionar correctamente la terminología tan específica de este sector. Además ha contado siempre con traductores nativos y especializados según los textos a traducir. Advance Translations también ha prestado el servicio de REVISIÓN de textos ya elaborados en el idioma destino. Aquí nuestros expertos traductores revisan los textos corrigiendo no sólo la gramática, la ortografía y la terminología utilizada sino también el estilo de la redacción para adecuarla al público objetivo. En el caso de revisiones los equipos de Advance Translations son muy rigurosos en su empeño y siempre entregan los documentos con los cambios resaltados para que el cliente pueda comprobar si los cambios son adecuados, además del documento final con los cambios ya incorporados. 

Categorías: Proyectos realizados

Internacionalizando un centro de estudios

Martes, 7 de Abril de 2015

Advance Translations ha traducido hace poco la web de un centro de estudios de madrid a múltiples idiomas. Se trata de una web muy extensa que describe todos los servicios y aspectos del centro como: los distintos cursos, exámenes y títulos disponibles, historia del centro, el profesorado y formas de matriculación entre otras. Se ha tratado de un proyecto ambicioso por la cantidad de idiomas a las que se ha traducido y los idiomas a los que se ha traducido. Estos idiomas han incluido: Francés, Alemán, Italiano, Ruso, Chino simplificado, Portugués y al Coreano.  Con este tipo de proyectos Advance Translations demuestra que es capaz de realizar proyectos en idiomas complejos como el ruso, el chino o incluso el coreano. Esto se debe a que Advance Translations tiene su certificación correspondiente en ISO 9001 y el ISO 15038 y por ello sigue unos procedimientos muy meticulosos de selección de traductores, revisión de trabajos y verificación de las traducciones. Es así que aseguramos que podemos ofrecer traducciones de calidad en todos los idiomas Europeos, los principales asiáticos (chino, japonés, coreano, tailandés, turco, hindi, urdu) y también el árabe. 

 

Categorías: Proyectos realizados

Congreso AMSM: Construyendo significados

Sábado, 21 de Marzo de 2015

La Asociación Madrileña de Salud Mental organizó este año su décimo congreso "Mas allá de etiquetas, construir significados" y contó con la colaboración de Advance Translations para los siguientes aspectos:

  • la realización de la interpretación simultánea (Inglés/Español) con la asistencia de dos intérpretes 
  • la provisión de los equipos de sonido (pupitres de intérpretes, emisor de canales, radiador de infrarrojos), receptores-auriculares para los oyentes y técnicos de sonido. Estos se montaron un día antes del evento para poder probar todos los componentes y asegurar su perfecto funcionamiento durante las jornadas. Los técnicos de sonido estuvieron para ir ajustando las necesidades de sonido durante las jornadas.

El congreso contó con la presencia de dos ponentes del Reino Unido que ofrecieron su visión sobre distintos aspectos de la salud mental. La interpretación simultánea en cabina permitió que aquellos asistentes que lo necesitaran pudieran escuchar la intervención de los mismos de forma fluida. El contenido de las ponencias era especializado y técnico ya que trataba de la visión actual de distintos aspectos de la psiquiatría y psicología. Los intérpretes, además de tener experiencia en este campo, realizaron una importante labor de preparación repasando material de los ponentes, revisando los términos más técnicos para asegurar el uso de la terminología adecuada para los asistentes y una colaboración estrecha con los ponentes para entender lo que querían transmitir antes de sus ponencias. Hubo un debate y ronda de preguntas después las intervenciones de ambos ponentes en el que la labor de los intérpretes también fue fundamental. En este caso para que los ponentes pudieran entender y contestar adecuadamente a las ideas y posturas comentadas. Fueron dos jornadas que transcurrieron de forma muy fluida gracias a una buena preparación previa del equipo. 

Salón de actos del CSIC
Salón de actos del CSIC
Categorías: Interpretación, General, Proyectos realizados

Somos lo que pensamos

Jueves, 5 de Marzo de 2015
As a man thinketh

El libro "As a Man Thinketh" de James Allen es todo un clásico en cuanto a la mejora personal. Advance Translations ha elegido desarrollar una reseña sobre este libro no sólo porque su contenido es de gran interés sino también porque existe ya una traducción del mismo y esta merece también un análisis. 

Se trata de un libro corto pero con consejos y afirmaciones muy contundentes, que puede uno creer o no, pero no dejan a uno indiferente. En su esencia habla del efecto que tienen nuestros pensamientos sobre varias facetas de nuestra vida: nuestro carácter, nuestro entorno o circunstancias y nuestra salud. Para Allen podemos controlar nuestros pensamientos y estos son los que forjan nuestro carácter, nuestras condiciones y, en definitiva, nuestro destino. Atraemos aquello que queremos y también aquello que tememos. Los buenos pensamientos nos traen cosas buenas y los malos no tan buenas. Debemos aprender a cultivar nuestros pensamientos para orientarlos a aquello que queremos crear. Al igual que cuidamos un jardín, quitando las malas hierbas y regando, debemos eliminar de nuestro pensamiento aquellos pensamientos impuros e inútiles que no nos sirven. Desde luego en sus escasas páginas nos hacen recordar lo importante que es dirigir nuestros pensamientos a cosas constructivas, lo que queremos ser, conseguir y crear. Un libro al que se puede acudir una y otra vez para recordarnos la importancia de nuestro pensamiento.

En su versión española el título ha sido traducido a "Como un hombre piensa, así es su vida". En las traducciones es cierto que hay que tener en cuenta el público objetivo del mismo y también es cierto que al ser un autor americano quizás su versión española esté más destinada al público de habla-hispana en Estados Unidos. De hecho, ha sido traducido por un autor Mejicano. No obstante el título resulta un tanto raro, y muy literal. La traducción de títulos especialmente en el ámbito literario es todo un arte. Es ciertamente difícil traducir el título original, que además, está expresado en un inglés antiguo como si lo hubiera escrito Shakespeare. Pero en estos casos creo que lo importante es buscar un título que resulte atractivo al lector y sea fiel al contenido del mismo. Está claro que hay distintas opciones, y estamos abiertos a sugerencias, pero elegiría algo como "Somos lo que pensamos". El debate está servido.

Categorías: Reseñas Advance

Traducción de web en el sector inmobiliario

Miércoles, 4 de Marzo de 2015

Advance Translations ha traducido hace poco una web para una empresa líder en el sector inmobiliario. Con el fin de abrirse mercados tanto en países anglo-parlantes como francófonos, esta empresa ha confiado en Advance Translations la traducción del contenido de su web tanto al inglés como al francés. Se han traducido más de 10000 palabras y aquí se incluye todo tipo de contenido, por ejemplo:

  • Descripción de la empresa y su diferenciación estratégica
  • Fórmulas de financiación e inversión
  • Servicios específicos de esta empresa en el sector inmobiliario
  • Aviso legal y política de privacidad

Para la realización del trabajo se ha contado, como siempre, con personal nativo en ambos idiomas y altamente especializado en la temático de los textos. Esto incluía el ámbito financiero, legal, inmobiliario y también comercial ya que había que desarrollar un texto atractivo para clientes potenciales. Además se contó como siempre con el uso de herramientas especializadas de traducción, como es el caso de SDL Trados Studio, con el fin de respetar la terminología elegida y mantener un texto homogéneo. Esta herramienta permitirá la actualización de los textos en el futuro de forma fácil y sencilla y a un coste reducido.

Categorías: Proyectos realizados

Comer sin pensar (Por qué comemos más de lo que pensamos)

Martes, 3 de Marzo de 2015

El título original del libro es "Mindless Eating: Why we eat more than we think" del autor Brian Wansink. Advance Translations ha elegido este libro para comentar por qué nos ofrece una información muy valiosa en cuanto a la psicología de la alimentación, cosa que nos preocupa a muchos. En él, este profesor y psicólogo de nutrición, nos explica sólo algunas de las múltiples pruebas que ha realizado con personas para demostrar que hay muchos factores que influyen en la cantidad de comida que ingerimos. Muchos de los cuales no somos conscientes. Los factores, en general se encuentran a nuestro alrededor, y la industria de alimentación los conoce y los utiliza a su favor. Por ejemplo:

    why we eat more than we think
  • Muchas veces creemos que comemos hasta que "estamos llenos". Pero, ¿cuándo estamos llenos? Parece ser que nuestro estómago no sabe cuánto hemos comido y no es un fiel indicador de si estamos "llenos". En un experimento en el que amañó un plato de sopa para que siempre estuviera "lleno" para algunos comensales y sólo el plato en sí para otros. Se demostró que cuando el plato se llenaba automáticamente sin que la persona se diera cuenta comían hasta tres veces más que el otro comensal que sólo comía un plato. Luego nuestro "estómago" no es el mejor indicador de cuándo parar.
  • El tamaño importa. El tamaño de nuestros vasos, platos y cubiertos influye mucho en la cantidad que comemos. En una prueba que realizan ven que si dan a unas personas vasos altos y otros vasos anchos (con la misma capacidad) los que tienen los vasos anchos beberán una media de 74% más que aquello que tengan un vaso alto.
  • Comer acompañado también nos hace perder la noción de lo que hemos comido porque estamos inmersos en la conversación y el ambiente. Comemos durante más tiempo que cuando comemos solos. Wansink dice "Comer es como ir de compras: cuanto más tiempo permanezcas en el centro comercial, más compras." Lo mismo ocurre con el tiempo que estamos en la mesa. Según sus estudios, en general se come un 35% más cuando se come con otras personas.

Wansink ofrece un gran número de ejemplos y estudios divertidos que ha realizado. Es muy importante conocer estos factores para poder utilizarlos a nuestro favor. Es decir, para controlar lo que ingerimos, y no que nos controlen. Elegir el qué y cuánto comemos de forma consciente y cuidadosa. Además según Wansink, la única dieta que funciona es aquella en la que consigamos comer menos, y de todo. Aprovechando estos trucos, seremos capaces de comer un poco menos de manera que no pasemos mucha hambre, y por lo tanto perderemos peso de forma paulatina pero duradera. Como dirían los ingleses "Food for thought".

Categorías: Reseñas Advance

Advance Translations en el FITUR 2015

Miércoles, 18 de Febrero de 2015

Advance Translations participa de nuevo en el FITUR. Como viene siendo habitual colabora con una consultora especializada en Turismo a la India para prestar su apoyo a la Embajada de la India y representantes del Gobierno de la India en materia de Turismo durante la Feria. Cada año tanto la Embajada de la India en España como en otros países de la Unión Europea (Alemania, Francia) unen sus fuerzas con representantes máximos del gobierno de la India en materia de Turismo para promocionar a su país como destino turístico para los españoles. Para ello organizan ruedas de prensa a las que invitan representantes del mundo del turismo Español (revistas especializadas, agencias importantes) con el fin de mostrarles todas las novedades turísticas de su país. Esto incluye los lugares más emblemáticos que se pueden visitar, lo que ofrecen en cuanto a infraestructuras (hoteles, balnearios, transporte), festivales y otras fechas de un valor cultural importante. 

Advance-Translations en Fitur 2015
Feria Internacional de Turismo 2015

Advance Translations ofrece su apoyo prestando servicios de interpretación consecutiva (Español-Inglés) para facilitar la comunicación entre los que atienden y los representantes del Gobierno y las Embajadas. Además nuestro intérprete ejerce de maestro de ceremonias dando la bienvenida y presentando a los interlocutores y facilitando los turnos de preguntas al final de la intervención. Fue una jornada fructiféra donde se puedieron atender a varias dudas de aquellos presentes y como siempre había un gran interés en la India como destino turístico.

Categorías: Proyectos realizados
Servicios lingüísticos integrales
Idiomas de traducción

Traducimos a prácticamente a cualquier idioma de Europa y Ásia

Los idiomas de traducción más frecuentes son Traducción alemán alemán, Traducción francés francés, Traducción inglés inglés, Traducción italiano italiano, Traducción español español y Traducción portugués portugués. No obstante, disponemos de traductores homologados y nativos en otros idiomas europeos como el búlgaro, danés, estonio, finlandés, griego, holandés, húngaro, irlandés, letón, lituano, polaco, rumano, eslovaco, esloveno, noruego, sueco y checo; y asiáticos como el chino, indostaní, bengalí, ruso, japonés, wu, javanés, coreano, vietnamita, télugu, chino cantonés, marathi, tamil, turco.

Temáticas

Cubrimos todas las temáticas

Hacemos traducciones de todo tipo de documentos ya que disponemos de traductores especializados en prácticamente todas las temáticas: contratos, escrituras notariales, manuales técnicos, informes médicos, catálogos, páginas web, etc.

Formatos

Trabajamos con gran variedad formatos

Trabajamos con documentos Word, Excel, PorwerPoint, Published, Indesign, Illustrator, AutoCad, QuarkXpress, FreeHand, Photoshop. Si su documento está en formato no editable, como por ejemplo PDF, JPG, TIFF, etc; ofrecemos servicio de maquetación para convertirlo a formato Word desde el cual pueda trabajar el traductor. En este caso, nos esforzaremos para que el documento final sea los más parecido posible al documento original.

Revisión de traducción

Revisamos las traducciones

Por supuesto, nuestros traductores son profesionales y revisan sus traducciones para corregir posibles errores que se haya podido producir en tiempo de ejecución pero además, un revisor especializado revisará de nuevo la traducción para asegurarse de que no existen errores ortográficos y sintácticos que se le hayan podido escapar al traductor. Traductor y revisor interactúan entre ellos para aclarar dudas que pudieran surgir extendiéndose al cliente en caso de que fuera necesario.

¿Por qué realizar mi traducción con Advance Translations?
traducción de calidad

Calidad

Sistema de Gestión de la Calidad y Ambiental basado en los requisitos de las Normas UNE-EN ISO 9001:2008, UNE EN 15038:2006 y UNE-EN ISO 14001:2004.

Traducciones económicas

Precio

Descuentos importantes por grandes volúmenes.

Descuentos a nuevos clientes.

Descuentos por palabras repetidas.

Servicios lingüisticos

Servicio lingüistico integral

Cubrimos todas las necesidades lingüisticas de su empresa: Traducción, interpretación, maquetación, locución, transcripción, localización, revisión.

Traductores nativos

Traductores nativos

Selección de traductores en función de la temática y la complejidad del vocabulario empleado en los documentos a traducir. Traductores técnicos titulados y altamente cualificados.

Trato personalizado

Trato personalizado

Nos adaptamos a las exigencias de nuestros clientes, nuestros comerciales atenderán a sus peticiones y resolverán cualquier duda que le surja en cada momento.

Tiempo de respuesta

Tiempo de respuesta

Le enviamos un presupuesto cerrado y sin compromiso en un tiempo aproximado de 30 minutos, así como cualquier consulta que quiera realizarnos tendrá respuesta de forma inmediata.

Memorias de Traducción

Gestión terminológica

Usamos Software específico que permite respetar el estilo y la terminología usadas previamente para un cliente. Abarata costes de traducción y acorta los plazos de entrega.

Gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Con nuestro sistema informático cada proyecto está claramente identificado, cuenta con un comercial, uno o varios traductores, un revisor y un gestor que coordina todo el trabajo.

¿Cómo HAGO UN encargo DE Archivo de 2015?

1. Presupuesto

Envíenos los documentos originales a ser posible en formato editable. Puede hacerlo a través de nuestro formulario online o a nuestro e-mail info@advance-translations.com.

En el caso de audios o videos, envíenos el enlace de descarga, o escríbanos para facilitarles un servidor a donde subir los archivos.

2. Traducción

Una vez aceptado el presupuesto, contactaremos con un traductor nativo del idioma de la traducción especializado en el tipo de texto que se vaya a traducir.

3. Revisión y entrega

Finalizada la traducción, el documento traducido será revisado para darle formato y/o corregir posibles errores que se hubieran producido en tiempo de traducción. Le enviaremos la traducción final por correo electrónico.
Acofarma cliente de traduccion Actia cliente de traduccion Altec cliente de traducción Alternia cliente de traduccion Anatrac cliente de traduccion Anovagroup cliente de traduccion Banco Caixa cliente de traduccion Bravo Solutions cliente de traduccion
Cointra cliente de traduccion DoyouSpain cliente de traduccion EDP cliente de traduccion EHS cliente de traduccion Ership cliente de traduccion Eversus cliente de traduccion Ficosa cliente de traduccion Fujitsu cliente de traduccion
Hee cliente de traduccion Hexcel cliente de traducción Iberdrola cliente de traduccion ISM cliente de traduccion Latinia cliente de traduccion LiDL cliente de traduccion Maxam cliente de traduccion Merial cliente de traduccion
MP2P cliente de traduccion NGS cliente de traduccion Pons Editorial cliente de traduccion RED2RED cliente de traduccion Renaul-Trucks cliente de traduccion RIM cliente de traduccion RWE cliente de traduccion SAGE cliente de traduccion
SAIDI cliente de traduccion Sason-Dalila cliente de traduccion Sasson cliente de traduccion Securitas-Direct cliente de traduccion SITASA cliente de traduccion Sun-Planet cliente de traduccion Tyco-Electronics UPM cliente de traduccion
Varian cliente de traduccion wdfg-aldeasa cliente de traducción Abello-Linde cliente de traduccion Vidrala cliente de traduccion Visan-Optima cliente de traduccion Jesus-Peiro cliente de traduccion Euronit cliente de traduccion Tropart cliente de traduccion
Eisenmann Ingenieria cliente de traducción Fisair Arisa Papa Johns cliente de traducción Volvo España cliente de traducción Unisys cliente de traducción